Comparer
Psaumes 71BAN 1 O Eternel, je me réfugie vers toi.
Que je ne sois jamais confus !
LSG 1 Éternel ! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu !
OST 1 Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus!
S21 1 Eternel, je cherche refuge en toi:
que jamais je ne sois déçu!
BAN 2 Délivre-moi et fais-moi échapper par ta justice,
Incline vers moi ton oreille et sauve-moi,
LSG 2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi !
OST 2 Délivre-moi par ta justice et me fais échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi!
S21 2 Dans ta justice, secours-moi et délivre-moi,
tends ton oreille vers moi et sauve-moi!
BAN 3 Sois pour moi un rocher où je me réfugie,
Où je puisse aller continuellement !
Tu as donné l'ordre que je fusse sauvé,
Car tu es mon rocher et ma forteresse.
LSG 3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.
OST 3 Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse.
S21 3 Sois pour moi un rocher où je trouve un refuge,
où je puisse toujours me retirer!
Tu as décidé de me sauver,
car tu es mon rocher et ma forteresse.
BAN 4 Mon Dieu ! fais-moi échapper à la main du méchant,
A la main de l'homme inique et violent ;
LSG 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent !
OST 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur.
S21 4 Mon Dieu, délivre-moi du méchant,
de l'homme injuste et violent,
BAN 5 Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel,
Ma confiance dès ma jeunesse.
LSG 5 Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse.
OST 5 Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse.
S21 5 car tu es mon espérance, Seigneur, Eternel,
l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse.
BAN 6 C'est sur toi que j'ai reposé dès le sein maternel,
C'est toi qui m'as tiré des entrailles de ma mère,
Tu es sans cesse le sujet de mes louanges.
LSG 6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi ; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
OST 6 Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps.
S21 6 Depuis ma naissance je m'appuie sur toi:
c'est toi qui m'as fait sortir du ventre de ma mère.
Tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
BAN 7 Je suis pour beaucoup de gens comme un prodige.
Mais le lieu fort de mon refuge, c'est toi !
LSG 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.
OST 7 J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite.
S21 7 Je suis pour beaucoup un cas étrange,
mais toi, tu es mon puissant refuge.
BAN 8 Que ma bouche soit remplie de ta louange
Et de ta magnificence, chaque jour.
LSG 8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie !
OST 8 Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour!
S21 8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges,
que chaque jour elle dise ta beauté!
BAN 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ;
Maintenant que ma force s'épuise, ne m'abandonne pas
LSG 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas !
OST 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas!
S21 9 Ne me rejette pas au moment de la vieillesse!
Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!
BAN 10 Car mes ennemis parlent de moi
Et ceux qui épient ma vie se concertent ensemble,
LSG 10 Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
OST 10 Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble,
S21 10 En effet, mes ennemis parlent de moi,
et ceux qui guettent ma vie tiennent conseil ensemble.
BAN 11 Disant : Dieu l'a abandonné,
Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer !
LSG 11 Disant: Dieu l'abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer.
OST 11 Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre.
S21 11 Ils disent: «Dieu l'abandonne.
Poursuivez-le, attrapez-le!
Il n'y a personne pour le délivrer.»
BAN 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ;
Mon Dieu, hâte-toi de venir à mon secours !
LSG 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours !
OST 12 O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide!
S21 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
Mon Dieu, viens vite à mon secours!
BAN 13 Qu'ils soient confus, anéantis, les ennemis de mon âme ;
Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre,
Ceux qui cherchent ma perte !
LSG 13 Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte !
OST 13 Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent!
S21 13 Qu'ils soient honteux et disparaissent, ceux qui m'accusent,
qu'ils soient couverts de honte et de déshonneur, ceux qui cherchent mon malheur!
BAN 14 Mais moi, j'espérerai toujours,
Et je te louerai de plus en plus ;
LSG 14 Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.
OST 14 Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus.
S21 14 Quant à moi, j'espérerai toujours,
je te louerai de plus en plus.
BAN 15 Ma bouche racontera ta justice, ta délivrance chaque jour,
Car je n'en connais pas les bornes.
LSG 15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes.
OST 15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en sais pas le nombre.
S21 15 Ma bouche proclamera ta justice, ton salut, chaque jour,
car j'ignore le nombre de tes bienfaits.
BAN 16 Je parlerai des hauts faits du Seigneur, l'Eternel !
Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
LSG 16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
OST 16 J'irai louant tes grandes oeuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice.
S21 16 Je raconterai tes hauts faits, Seigneur Eternel,
je rappellerai ta justice, la tienne seule.
BAN 17 O Dieu, tu m'as enseigné dès ma jeunesse,
Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
LSG 17 O Dieu ! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
OST 17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.
S21 17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse,
et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
BAN 18 Qu'ainsi, ô Dieu, jusqu'à la vieillesse,
A la blanche vieillesse, tu ne m'abandonnes pas,
Afin que j'annonce la force de ton bras à cette génération,
Tes hauts faits à tous ceux qui naîtront !
LSG 18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future !
OST 18 Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront,
S21 18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu, malgré ma vieillesse et mes cheveux blancs,
afin que j'annonce ta force à la génération présente,
ta puissance à tous ceux qui viendront!
BAN 19 Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel ;
Tu as fait de grandes choses, ô Dieu ! Qui est semblable à toi ?
LSG 19 Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu'au ciel ; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu ! qui est semblable à toi ?
OST 19 Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi?
S21 19 Ta justice, ô Dieu, atteint les sommets.
Tu as accompli de grandes choses:
ô Dieu, qui est semblable à toi?
BAN 20 Après nous avoir fait voir des détresses
Et des maux en grand nombre,
Tu nous feras revenir à la vie
Et remonter des abîmes de la terre.
LSG 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
OST 20 Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre.
S21 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs,
mais tu nous redonneras la vie,
tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
BAN 21 Tu accroîtras ma grandeur,
Et tu te tourneras vers moi, pour me consoler.
LSG 21 Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau !
OST 21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.
S21 21 Tu augmenteras mon honneur,
tu me consoleras encore,
BAN 22 Et moi, je te louerai au son du luth ;
O Dieu, je chanterai sur la harpe ta fidélité,
O Saint d'Israël !
LSG 22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël !
OST 22 Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël!
S21 22 et je te louerai au son du luth,
je chanterai ta fidélité, mon Dieu,
je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël.
BAN 23 La joie sera sur mes lèvres,
Car je veux psalmodier à ton honneur,
Et dans mon âme, que tu as rachetée.
LSG 23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée ;
OST 23 Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai.
S21 23 Pour te célébrer, j'aurai la joie sur les lèvres
et dans mon âme que tu as libérée.
BAN 24 Ma langue aussi racontera chaque jour ta justice,
Car ils seront honteux, car ils rougiront,
Ceux qui cherchent ma perte.
LSG 24 Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.
OST 24 Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.
S21 24 Ma langue proclamera chaque jour ta justice,
car ceux qui cherchent mon malheur sont honteux et rougissent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées