Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 71

BAN 1 O Eternel, je me réfugie vers toi.
Que je ne sois jamais confus !

MAR 1 Eternel ! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus.

VULC 1 Psalmus, in Salomonem.

BAN 2 Délivre-moi et fais-moi échapper par ta justice,
Incline vers moi ton oreille et sauve-moi,

MAR 2 Délivre-moi par ta justice, et me garantis : incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté.

VULC 2 [Deus, judicium tuum regi da,
et justitiam tuam filio regis ;
judicare populum tuum in justitia,
et pauperes tuos in judicio.

BAN 3 Sois pour moi un rocher où je me réfugie,
Où je puisse aller continuellement !
Tu as donné l'ordre que je fusse sauvé,
Car tu es mon rocher et ma forteresse.

MAR 3 Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m'y puisse toujours retirer ; tu as donné ordre de me mettre en sûreté ; car tu es mon rocher, et ma forteresse.

VULC 3 Suscipiant montes pacem populo,
et colles justitiam.

BAN 4 Mon Dieu ! fais-moi échapper à la main du méchant,
A la main de l'homme inique et violent ;

MAR 4 Mon Dieu ! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l'oppresseur.

VULC 4 Judicabit pauperes populi,
et salvos faciet filios pauperum,
et humiliabit calumniatorem.

BAN 5 Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel,
Ma confiance dès ma jeunesse.

MAR 5 Car tu es mon attente, Seigneur Eternel ! [et] ma confiance dès ma jeunesse.

VULC 5 Et permanebit cum sole, et ante lunam,
in generatione et generationem.

BAN 6 C'est sur toi que j'ai reposé dès le sein maternel,
C'est toi qui m'as tiré des entrailles de ma mère,
Tu es sans cesse le sujet de mes louanges.

MAR 6 J'ai été appuyé sur toi dès le ventre [de ma mère] ; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère ; tu es le sujet continuel de mes louanges.

VULC 6 Descendet sicut pluvia in vellus,
et sicut stillicidia stillantia super terram.

BAN 7 Je suis pour beaucoup de gens comme un prodige.
Mais le lieu fort de mon refuge, c'est toi !

MAR 7 J'ai été à plusieurs comme un monstre ; mais tu es ma forte retraite.

VULC 7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,
donec auferatur luna.

BAN 8 Que ma bouche soit remplie de ta louange
Et de ta magnificence, chaque jour.

MAR 8 Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour.

VULC 8 Et dominabitur a mari usque ad mare,
et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.

BAN 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ;
Maintenant que ma force s'épuise, ne m'abandonne pas

MAR 9 Ne me rejette point au temps de ma vieillesse ; ne m'abandonne point maintenant que ma force est consumée.

VULC 9 Coram illo procident Æthiopes,
et inimici ejus terram lingent.

BAN 10 Car mes ennemis parlent de moi
Et ceux qui épient ma vie se concertent ensemble,

MAR 10 Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble ;

VULC 10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent ;
reges Arabum et Saba dona adducent :

BAN 11 Disant : Dieu l'a abandonné,
Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer !

MAR 11 Disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le, et le saisissez ; car il n'y a personne qui le délivre.

VULC 11 et adorabunt eum omnes reges terræ ;
omnes gentes servient ei.

BAN 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ;
Mon Dieu, hâte-toi de venir à mon secours !

MAR 12 Ô Dieu ! ne t'éloigne point de moi ; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours.

VULC 12 Quia liberabit pauperem a potente,
et pauperem cui non erat adjutor.

BAN 13 Qu'ils soient confus, anéantis, les ennemis de mon âme ;
Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre,
Ceux qui cherchent ma perte !

MAR 13 Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits ; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d'opprobre et de honte.

VULC 13 Parcet pauperi et inopi,
et animas pauperum salvas faciet.

BAN 14 Mais moi, j'espérerai toujours,
Et je te louerai de plus en plus ;

MAR 14 Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage.

VULC 14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,
et honorabile nomen eorum coram illo.

BAN 15 Ma bouche racontera ta justice, ta délivrance chaque jour,
Car je n'en connais pas les bornes.

MAR 15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice, [et] ta délivrance, bien que je n'en sache point le nombre.

VULC 15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ;
et adorabunt de ipso semper,
tota die benedicent ei.

BAN 16 Je parlerai des hauts faits du Seigneur, l'Eternel !
Je rappellerai ta justice, la tienne seule.

MAR 16 Je marcherai par la force du Seigneur Eternel ; je raconterai ta seule justice.

VULC 16 Et erit firmamentum in terra in summis montium ;
superextolletur super Libanum fructus ejus,
et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.

BAN 17 O Dieu, tu m'as enseigné dès ma jeunesse,
Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.

MAR 17 Ô Dieu ! tu m'as enseigné dès ma jeunesse, et j'ai annoncé jusques à présent tes merveilles.

VULC 17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula ;
ante solem permanet nomen ejus.
Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ;
omnes gentes magnificabunt eum.

BAN 18 Qu'ainsi, ô Dieu, jusqu'à la vieillesse,
A la blanche vieillesse, tu ne m'abandonnes pas,
Afin que j'annonce la force de ton bras à cette génération,
Tes hauts faits à tous ceux qui naîtront !

MAR 18 [Je les ai annoncées] jusqu’à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche ; ô Dieu ! ne m'abandonne point jusqu’à ce que j'aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après.

VULC 18 Benedictus Dominus Deus Israël,
qui facit mirabilia solus.

BAN 19 Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel ;
Tu as fait de grandes choses, ô Dieu ! Qui est semblable à toi ?

MAR 19 Car ta justice, ô Dieu ! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi ?

VULC 19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,
et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.]

BAN 20 Après nous avoir fait voir des détresses
Et des maux en grand nombre,
Tu nous feras revenir à la vie
Et remonter des abîmes de la terre.

MAR 20 Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre ?

VULC 20 Defecerunt laudes David, filii Jesse.

BAN 21 Tu accroîtras ma grandeur,
Et tu te tourneras vers moi, pour me consoler.

MAR 21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.

BAN 22 Et moi, je te louerai au son du luth ;
O Dieu, je chanterai sur la harpe ta fidélité,
O Saint d'Israël !

MAR 22 Aussi, mon Dieu ! je te célébrerai pour l'amour de ta vérité avec l'instrument de la musette ; ô Saint d'Israël, je te psalmodierai avec la harpe.

BAN 23 La joie sera sur mes lèvres,
Car je veux psalmodier à ton honneur,
Et dans mon âme, que tu as rachetée.

MAR 23 Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai.

BAN 24 Ma langue aussi racontera chaque jour ta justice,
Car ils seront honteux, car ils rougiront,
Ceux qui cherchent ma perte.

MAR 24 Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées