Comparer
Psaumes 71BCC 1 Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu !
KJV 1 In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.
LSG 1 Éternel ! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu !
NEG 1 Eternel! je cherche en toi mon refuge:
Que jamais je ne sois confondu!
VULC 1 Psalmus, in Salomonem.
BCC 2 Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi !
KJV 2 Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.
LSG 2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi !
NEG 2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi!
Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!
VULC 2 [Deus, judicium tuum regi da,
et justitiam tuam filio regis ;
judicare populum tuum in justitia,
et pauperes tuos in judicio.
BCC 3 Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse.
KJV 3 Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
LSG 3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.
NEG 3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile,
Où je puisse toujours me retirer!
Tu as résolu de me sauver,
Car tu es mon rocher et ma forteresse.
VULC 3 Suscipiant montes pacem populo,
et colles justitiam.
BCC 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel.
KJV 4 Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.
LSG 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent !
NEG 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant,
De la main de l'homme inique et violent!
VULC 4 Judicabit pauperes populi,
et salvos faciet filios pauperum,
et humiliabit calumniatorem.
BCC 5 Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse.
KJV 5 For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth.
LSG 5 Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse.
NEG 5 Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel!
En toi je me confie dès ma jeunesse.
VULC 5 Et permanebit cum sole, et ante lunam,
in generatione et generationem.
BCC 6 C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance, toi qui m'as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais !
KJV 6 By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.
LSG 6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi ; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
NEG 6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi;
C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel;
Tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
VULC 6 Descendet sicut pluvia in vellus,
et sicut stillicidia stillantia super terram.
BCC 7 Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge.
KJV 7 I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.
LSG 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.
NEG 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige,
Et toi, tu es mon puissant refuge.
VULC 7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,
donec auferatur luna.
BCC 8 Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence !
KJV 8 Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.
LSG 8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie !
NEG 8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges,
Que chaque jour elle te glorifie!
VULC 8 Et dominabitur a mari usque ad mare,
et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
BCC 9 Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas.
KJV 9 Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
LSG 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas !
NEG 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse;
Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!
VULC 9 Coram illo procident Æthiopes,
et inimici ejus terram lingent.
BCC 10 Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux,
KJV 10 For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
LSG 10 Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
NEG 10 Car mes ennemis parlent de moi,
Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
VULC 10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent ;
reges Arabum et Saba dona adducent :
BCC 11 disant : "Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le ; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre"!
KJV 11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
LSG 11 Disant: Dieu l'abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer.
NEG 11 Disant: Dieu l'abandonne;
Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.
VULC 11 et adorabunt eum omnes reges terræ ;
omnes gentes servient ei.
BCC 12 Ô Dieu, ne t'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !
KJV 12 O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.
LSG 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours !
NEG 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!
VULC 12 Quia liberabit pauperem a potente,
et pauperem cui non erat adjutor.
BCC 13 Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte !
KJV 13 Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
LSG 13 Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte !
NEG 13 Qu'ils soient confus, exterminés, ceux qui en veulent à ma vie!
Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!
VULC 13 Parcet pauperi et inopi,
et animas pauperum salvas faciet.
BCC 14 Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles.
KJV 14 But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.
LSG 14 Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.
NEG 14 Et moi, j'espérerai toujours,
Je te louerai de plus en plus.
VULC 14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,
et honorabile nomen eorum coram illo.
BCC 15 Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre.
KJV 15 My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.
LSG 15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes.
NEG 15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour,
Car j'ignore quelles en sont les bornes.
VULC 15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ;
et adorabunt de ipso semper,
tota die benedicent ei.
BCC 16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh ; je rappellerai ta justice, la tienne seule.
KJV 16 I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
LSG 16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
NEG 16 Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur Eternel!
Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
VULC 16 Et erit firmamentum in terra in summis montium ;
superextolletur super Libanum fructus ejus,
et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
BCC 17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles.
KJV 17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.
LSG 17 O Dieu ! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
NEG 17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse,
Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
VULC 17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula ;
ante solem permanet nomen ejus.
Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ;
omnes gentes magnificabunt eum.
BCC 18 Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu, ne m'abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future.
KJV 18 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.
LSG 18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future !
NEG 18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse,
Afin que j'annonce ta force à la génération présente,
Ta puissance à la génération future!
VULC 18 Benedictus Dominus Deus Israël,
qui facit mirabilia solus.
BCC 19 Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, toi qui accomplis de grandes choses, ‒ ô Dieu, qui est semblable à toi ? ‒
KJV 19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!
LSG 19 Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu'au ciel ; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu ! qui est semblable à toi ?
NEG 19 Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel;
Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?
VULC 19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,
et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.]
BCC 20 toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.
KJV 20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
LSG 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
NEG 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs;
Mais tu nous redonneras la vie,
Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
VULC 20 Defecerunt laudes David, filii Jesse.
BCC 21 Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras.
KJV 21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
LSG 21 Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau !
NEG 21 Relève ma grandeur,
Console-moi de nouveau!
BCC 22 Et je louerai au son du luth, Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël.
KJV 22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.
LSG 22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël !
NEG 22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu,
Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël!
BCC 23 L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée.
KJV 23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
LSG 23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée ;
NEG 23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres,
La joie dans mon âme que tu as délivrée;
BCC 24 Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte.
KJV 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.
LSG 24 Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.
NEG 24 Ma langue chaque jour publiera ta justice,
Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées