Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 71

DRB 1 En toi, Éternel ! j'ai mis ma confiance : que je ne sois jamais confus !

LSG 1 Éternel ! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu !

LSGS 1 Eternel 03068! je cherche en toi mon refuge 02620 8804: Que jamais 0408 05769 je ne sois confondu 0954 8799!

MAR 1 Eternel ! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus.

NEG 1 Eternel! je cherche en toi mon refuge:
Que jamais je ne sois confondu!

DRB 2 Dans ta justice, délivre-moi et fais que j'échappe ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi.

LSG 2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi !

LSGS 2 Dans ta justice 06666, sauve 05337 8686-moi et délivre 06403 8762-moi! Incline 05186 8685 vers moi ton oreille 0241, et secours 03467 8685-moi!

MAR 2 Délivre-moi par ta justice, et me garantis : incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté.

NEG 2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi!
Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!

DRB 3 Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement ; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort.

LSG 3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.

LSGS 3 Sois pour moi un rocher 06697 qui me serve d'asile 04583, Où je puisse toujours 08548 me retirer 0935 8800! Tu as résolu 06680 8765 de me sauver 03467 8687, Car tu es mon rocher 05553 et ma forteresse 04686.

MAR 3 Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m'y puisse toujours retirer ; tu as donné ordre de me mettre en sûreté ; car tu es mon rocher, et ma forteresse.

NEG 3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile,
Où je puisse toujours me retirer!
Tu as résolu de me sauver,
Car tu es mon rocher et ma forteresse.

DRB 4 Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur.

LSG 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent !

LSGS 4 Mon Dieu 0430, délivre 06403 8761-moi de la main 03027 du méchant 07563, De la main 03709 de l'homme inique 05765 8764 et violent 02556 8802!

MAR 4 Mon Dieu ! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l'oppresseur.

NEG 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant,
De la main de l'homme inique et violent!

DRB 5 Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel ! ma confiance dès ma jeunesse.

LSG 5 Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse.

LSGS 5 Car tu es mon espérance 08615, Seigneur 0136 Eternel 03069! En toi je me confie 04009 dès ma jeunesse 05271.

MAR 5 Car tu es mon attente, Seigneur Eternel ! [et] ma confiance dès ma jeunesse.

NEG 5 Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel!
En toi je me confie dès ma jeunesse.

DRB 6 Je me suis appuyé sur toi dès le ventre ; c'est toi qui m'as tiré hors des* entrailles de ma mère : tu es le sujet continuel de ma louange.

LSG 6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi ; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.

LSGS 6 Dès le ventre 0990 de ma mère je m'appuie 05564 8738 sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir 01491 8802 du sein 04578 maternel 0517; tu es sans cesse 08548 l'objet de mes louanges 08416.

MAR 6 J'ai été appuyé sur toi dès le ventre [de ma mère] ; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère ; tu es le sujet continuel de mes louanges.

NEG 6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi;
C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel;
Tu es sans cesse l'objet de mes louanges.

DRB 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige ; mais toi, tu es mon fort refuge.

LSG 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.

LSGS 7 Je suis pour plusieurs 07227 comme un prodige 04159, Et toi, tu es mon puissant 05797 refuge 04268.

MAR 7 J'ai été à plusieurs comme un monstre ; mais tu es ma forte retraite.

NEG 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige,
Et toi, tu es mon puissant refuge.

DRB 8 Ma bouche est pleine de ta louange [et] de ta magnificence, tout le jour.

LSG 8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie !

LSGS 8 Que ma bouche 06310 soit remplie 04390 8735 de tes louanges 08416, Que chaque jour 03117 elle te glorifie 08597!

MAR 8 Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour.

NEG 8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges,
Que chaque jour elle te glorifie!

DRB 9 Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse ; ne m'abandonne pas quand ma force est consumée.

LSG 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas !

LSGS 9 Ne me rejette 07993 8686 pas au temps 06256 de la vieillesse 02209; Quand mes forces 03581 s'en vont 03615 8800, ne m'abandonne 05800 8799 pas!

MAR 9 Ne me rejette point au temps de ma vieillesse ; ne m'abandonne point maintenant que ma force est consumée.

NEG 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse;
Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!

DRB 10 Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble,

LSG 10 Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,

LSGS 10 Car mes ennemis 0341 8802 parlent 0559 8804 de moi, Et ceux qui guettent 08104 8802 ma vie 05315 se consultent 03289 8738 entre 03162 eux,

MAR 10 Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble ;

NEG 10 Car mes ennemis parlent de moi,
Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,

DRB 11 Disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre.

LSG 11 Disant: Dieu l'abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer.

LSGS 11 Disant 0559 8800: Dieu 0430 l'abandonne 05800 8804; Poursuivez 07291 8798, saisissez 08610 8798-le; il n'y a personne pour le délivrer 05337 8688.

MAR 11 Disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le, et le saisissez ; car il n'y a personne qui le délivre.

NEG 11 Disant: Dieu l'abandonne;
Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.

DRB 12 Ô Dieu ! ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !

LSG 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours !

LSGS 12 O Dieu 0430, ne t'éloigne 07368 8799 pas de moi! Mon Dieu 0430, viens en hâte 02363 8798 8675 02439 à mon secours 05833!

MAR 12 Ô Dieu ! ne t'éloigne point de moi ; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours.

NEG 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!

DRB 13 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.

LSG 13 Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte !

LSGS 13 Qu'ils soient confus 0954 8799, anéantis 03615 8799, ceux qui en veulent 07853 8802 à ma vie 05315! Qu'ils soient couverts 05844 8799 de honte 02781 et d'opprobre 03639, ceux qui cherchent 01245 8764 ma perte 07451!

MAR 13 Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits ; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d'opprobre et de honte.

NEG 13 Qu'ils soient confus, exterminés, ceux qui en veulent à ma vie!
Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!

DRB 14 Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges.

LSG 14 Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.

LSGS 14 Et moi, j'espérerai 03176 8762 toujours 08548, Je te louerai 08416 de plus 03254 8689 en plus 03254 8689.

MAR 14 Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage.

NEG 14 Et moi, j'espérerai toujours,
Je te louerai de plus en plus.

DRB 15 Ma bouche racontera tout le jour ta justice [et] ton salut, car je n'en connais pas l'énumération*.

LSG 15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes.

LSGS 15 Ma bouche 06310 publiera 05608 8762 ta justice 06666, ton salut 08668, chaque jour 03117, Car j'ignore 03045 8804 quelles en sont les bornes 05615.

MAR 15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice, [et] ta délivrance, bien que je n'en sache point le nombre.

NEG 15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour,
Car j'ignore quelles en sont les bornes.

DRB 16 J'irai dans la puissance du Seigneur Éternel ; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule.

LSG 16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.

LSGS 16 Je dirai 0935 8799 tes oeuvres 01369 puissantes, Seigneur 0136 Eternel 03069! Je rappellerai 02142 8686 ta justice 06666, la tienne seule.

MAR 16 Je marcherai par la force du Seigneur Eternel ; je raconterai ta seule justice.

NEG 16 Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur Eternel!
Je rappellerai ta justice, la tienne seule.

DRB 17 Ô Dieu ! tu m'as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.

LSG 17 O Dieu ! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.

LSGS 17 O Dieu 0430! tu m'as instruit 03925 8765 dès ma jeunesse 05271, Et jusqu'à présent j'annonce 05046 8686 tes merveilles 06381 8737.

MAR 17 Ô Dieu ! tu m'as enseigné dès ma jeunesse, et j'ai annoncé jusques à présent tes merveilles.

NEG 17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse,
Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.

DRB 18 Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu ! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à [cette] génération, ta puissance à tous ceux qui viendront.

LSG 18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future !

LSGS 18 Ne m'abandonne 05800 8799 pas, ô Dieu 0430! même dans 05704 la blanche 07872 vieillesse 02209, Afin que j'annonce 05046 8686 ta force 02220 à la génération 01755 présente, Ta puissance 01369 à la génération future 0935 8799!

MAR 18 [Je les ai annoncées] jusqu’à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche ; ô Dieu ! ne m'abandonne point jusqu’à ce que j'aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après.

NEG 18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse,
Afin que j'annonce ta force à la génération présente,
Ta puissance à la génération future!

DRB 19 Et ta justice, ô Dieu ! est haut élevée*. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme toi ?

LSG 19 Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu'au ciel ; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu ! qui est semblable à toi ?

LSGS 19 Ta justice 06666, ô Dieu 0430! atteint jusqu'au ciel 04791; Tu as accompli 06213 8804 de grandes choses 01419: ô Dieu 0430! qui est semblable à toi?

MAR 19 Car ta justice, ô Dieu ! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi ?

NEG 19 Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel;
Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?

DRB 20 Toi qui nous* as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous* redonneras la vie, et tu nous* feras remonter hors des profondeurs de la terre.

LSG 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.

LSGS 20 Tu nous as fait éprouver 07200 8689 bien 07227 des détresses 07451 et des malheurs 06869; Mais tu nous redonneras 07725 8799 la vie 02421 8762, Tu nous feras remonter 05927 8686 07725 8799 des abîmes 08415 de la terre 0776.

MAR 20 Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre ?

NEG 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs;
Mais tu nous redonneras la vie,
Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.

DRB 21 Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.

LSG 21 Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau !

LSGS 21 Relève 07235 8686 ma grandeur 01420, Console 05162 8762-moi de nouveau 05437 8735!

MAR 21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.

NEG 21 Relève ma grandeur,
Console-moi de nouveau!

DRB 22 Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth*, [je louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d'Israël !

LSG 22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël !

LSGS 22 Et je te louerai 03034 8686 au son du luth 03627 8676 05035, je chanterai 02167 8762 ta fidélité 0571, mon Dieu 0430, Je te célébrerai avec la harpe 03658, Saint 06918 d'Israël 03478!

MAR 22 Aussi, mon Dieu ! je te célébrerai pour l'amour de ta vérité avec l'instrument de la musette ; ô Saint d'Israël, je te psalmodierai avec la harpe.

NEG 22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu,
Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël!

DRB 23 Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges.

LSG 23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée ;

LSGS 23 En te célébrant 02167 8762, j'aurai la joie 07442 8762 sur les lèvres 08193, La joie dans mon âme 05315 que tu as délivrée 06299 8804;

MAR 23 Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai.

NEG 23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres,
La joie dans mon âme que tu as délivrée;

DRB 24 Ma langue aussi redira tout le jour ta justice ; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.

LSG 24 Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.

LSGS 24 Ma langue 03956 chaque jour 03117 publiera 01897 8799 ta justice 06666, Car ceux qui cherchent 01245 8764 ma perte 07451 sont honteux 02659 8804 et confus 0954 8804.

MAR 24 Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.

NEG 24 Ma langue chaque jour publiera ta justice,
Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées