Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 71

DRB 1 En toi, Éternel ! j'ai mis ma confiance : que je ne sois jamais confus !

LSG 1 Éternel ! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu !

VULC 1 Psalmus, in Salomonem.

DRB 2 Dans ta justice, délivre-moi et fais que j'échappe ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi.

LSG 2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi !

VULC 2 [Deus, judicium tuum regi da,
et justitiam tuam filio regis ;
judicare populum tuum in justitia,
et pauperes tuos in judicio.

DRB 3 Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement ; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort.

LSG 3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.

VULC 3 Suscipiant montes pacem populo,
et colles justitiam.

DRB 4 Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur.

LSG 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent !

VULC 4 Judicabit pauperes populi,
et salvos faciet filios pauperum,
et humiliabit calumniatorem.

DRB 5 Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel ! ma confiance dès ma jeunesse.

LSG 5 Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse.

VULC 5 Et permanebit cum sole, et ante lunam,
in generatione et generationem.

DRB 6 Je me suis appuyé sur toi dès le ventre ; c'est toi qui m'as tiré hors des* entrailles de ma mère : tu es le sujet continuel de ma louange.

LSG 6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi ; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.

VULC 6 Descendet sicut pluvia in vellus,
et sicut stillicidia stillantia super terram.

DRB 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige ; mais toi, tu es mon fort refuge.

LSG 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.

VULC 7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,
donec auferatur luna.

DRB 8 Ma bouche est pleine de ta louange [et] de ta magnificence, tout le jour.

LSG 8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie !

VULC 8 Et dominabitur a mari usque ad mare,
et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.

DRB 9 Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse ; ne m'abandonne pas quand ma force est consumée.

LSG 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas !

VULC 9 Coram illo procident Æthiopes,
et inimici ejus terram lingent.

DRB 10 Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble,

LSG 10 Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,

VULC 10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent ;
reges Arabum et Saba dona adducent :

DRB 11 Disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre.

LSG 11 Disant: Dieu l'abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer.

VULC 11 et adorabunt eum omnes reges terræ ;
omnes gentes servient ei.

DRB 12 Ô Dieu ! ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !

LSG 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours !

VULC 12 Quia liberabit pauperem a potente,
et pauperem cui non erat adjutor.

DRB 13 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.

LSG 13 Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte !

VULC 13 Parcet pauperi et inopi,
et animas pauperum salvas faciet.

DRB 14 Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges.

LSG 14 Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.

VULC 14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,
et honorabile nomen eorum coram illo.

DRB 15 Ma bouche racontera tout le jour ta justice [et] ton salut, car je n'en connais pas l'énumération*.

LSG 15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes.

VULC 15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ;
et adorabunt de ipso semper,
tota die benedicent ei.

DRB 16 J'irai dans la puissance du Seigneur Éternel ; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule.

LSG 16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.

VULC 16 Et erit firmamentum in terra in summis montium ;
superextolletur super Libanum fructus ejus,
et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.

DRB 17 Ô Dieu ! tu m'as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.

LSG 17 O Dieu ! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.

VULC 17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula ;
ante solem permanet nomen ejus.
Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ;
omnes gentes magnificabunt eum.

DRB 18 Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu ! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à [cette] génération, ta puissance à tous ceux qui viendront.

LSG 18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future !

VULC 18 Benedictus Dominus Deus Israël,
qui facit mirabilia solus.

DRB 19 Et ta justice, ô Dieu ! est haut élevée*. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme toi ?

LSG 19 Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu'au ciel ; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu ! qui est semblable à toi ?

VULC 19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,
et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.]

DRB 20 Toi qui nous* as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous* redonneras la vie, et tu nous* feras remonter hors des profondeurs de la terre.

LSG 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.

VULC 20 Defecerunt laudes David, filii Jesse.

DRB 21 Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.

LSG 21 Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau !

DRB 22 Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth*, [je louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d'Israël !

LSG 22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël !

DRB 23 Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges.

LSG 23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée ;

DRB 24 Ma langue aussi redira tout le jour ta justice ; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.

LSG 24 Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées