Comparer
Psaumes 71Ps 71 (Darby)
1 En toi, Éternel ! j'ai mis ma confiance : que je ne sois jamais confus ! 2 Dans ta justice, délivre-moi et fais que j'échappe ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi. 3 Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement ; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort. 4 Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur. 5 Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel ! ma confiance dès ma jeunesse. 6 Je me suis appuyé sur toi dès le ventre ; c'est toi qui m'as tiré hors des* entrailles de ma mère : tu es le sujet continuel de ma louange. 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige ; mais toi, tu es mon fort refuge. 8 Ma bouche est pleine de ta louange [et] de ta magnificence, tout le jour. 9 Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse ; ne m'abandonne pas quand ma force est consumée. 10 Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble, 11 Disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre. 12 Ô Dieu ! ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir ! 13 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.14 Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges. 15 Ma bouche racontera tout le jour ta justice [et] ton salut, car je n'en connais pas l'énumération*. 16 J'irai dans la puissance du Seigneur Éternel ; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule. 17 Ô Dieu ! tu m'as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. 18 Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu ! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à [cette] génération, ta puissance à tous ceux qui viendront. 19 Et ta justice, ô Dieu ! est haut élevée*. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme toi ? 20 Toi qui nous* as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous* redonneras la vie, et tu nous* feras remonter hors des profondeurs de la terre. 21 Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras. 22 Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth*, [je louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d'Israël ! 23 Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges. 24 Ma langue aussi redira tout le jour ta justice ; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.
Ps 71 (Martin)
Prière de David pour être délivré de ses ennemis.
1
Eternel ! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus. 2
Délivre-moi par ta justice, et me garantis : incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté. 3
Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m'y puisse toujours retirer ; tu as donné ordre de me mettre en sûreté ; car tu es mon rocher, et ma forteresse. 4
Mon Dieu ! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l'oppresseur. 5
Car tu es mon attente, Seigneur Eternel ! [et] ma confiance dès ma jeunesse. 6
J'ai été appuyé sur toi dès le ventre [de ma mère] ; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère ; tu es le sujet continuel de mes louanges. 7
J'ai été à plusieurs comme un monstre ; mais tu es ma forte retraite. 8
Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour. 9
Ne me rejette point au temps de ma vieillesse ; ne m'abandonne point maintenant que ma force est consumée. 10
Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble ; 11
Disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le, et le saisissez ; car il n'y a personne qui le délivre. 12
Ô Dieu ! ne t'éloigne point de moi ; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours. 13
Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits ; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d'opprobre et de honte.
14
Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage. 15
Ma bouche racontera chaque jour ta justice, [et] ta délivrance, bien que je n'en sache point le nombre. 16
Je marcherai par la force du Seigneur Eternel ; je raconterai ta seule justice. 17
Ô Dieu ! tu m'as enseigné dès ma jeunesse, et j'ai annoncé jusques à présent tes merveilles. 18
[Je les ai annoncées] jusqu’à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche ; ô Dieu ! ne m'abandonne point jusqu’à ce que j'aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après. 19
Car ta justice, ô Dieu ! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi ? 20
Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre ? 21
Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. 22
Aussi, mon Dieu ! je te célébrerai pour l'amour de ta vérité avec l'instrument de la musette ; ô Saint d'Israël, je te psalmodierai avec la harpe. 23
Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai. 24
Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.
Ps 71 (Ostervald)
1 Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! 2 Délivre-moi par ta justice et me fais échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi! 3 Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse. 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur. 5 Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse. 6 Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps. 7 J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite. 8 Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour! 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas! 10 Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble, 11 Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre. 12 O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide! 13 Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent!14 Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus. 15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en sais pas le nombre. 16 J'irai louant tes grandes oeuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice. 17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. 18 Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront, 19 Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi? 20 Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. 21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. 22 Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël! 23 Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai. 24 Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.
Ps 71 (Vulgate)
1 Psalmus, in Salomonem.2 [Deus, judicium tuum regi da,
et justitiam tuam filio regis ;
judicare populum tuum in justitia,
et pauperes tuos in judicio.
3 Suscipiant montes pacem populo,
et colles justitiam.
4 Judicabit pauperes populi,
et salvos faciet filios pauperum,
et humiliabit calumniatorem.
5 Et permanebit cum sole, et ante lunam,
in generatione et generationem.
6 Descendet sicut pluvia in vellus,
et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,
donec auferatur luna.
8 Et dominabitur a mari usque ad mare,
et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Coram illo procident Æthiopes,
et inimici ejus terram lingent.
10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent ;
reges Arabum et Saba dona adducent :
11 et adorabunt eum omnes reges terræ ;
omnes gentes servient ei.
12 Quia liberabit pauperem a potente,
et pauperem cui non erat adjutor.
13 Parcet pauperi et inopi,
et animas pauperum salvas faciet.
14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,
et honorabile nomen eorum coram illo.
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ;
et adorabunt de ipso semper,
tota die benedicent ei.
16 Et erit firmamentum in terra in summis montium ;
superextolletur super Libanum fructus ejus,
et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula ;
ante solem permanet nomen ejus.
Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ;
omnes gentes magnificabunt eum.
18 Benedictus Dominus Deus Israël,
qui facit mirabilia solus.
19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,
et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.]
20 Defecerunt laudes David, filii Jesse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées