Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 71

LSG 1 Éternel ! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu !

MAR 1 Eternel ! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus.

NEG 1 Eternel! je cherche en toi mon refuge:
Que jamais je ne sois confondu!

WLC 1 בְּךָֽ־ יְהוָ֥ה חָסִ֑יתִי אַל־ אֵב֥וֹשָׁה לְעוֹלָֽם׃

LSG 2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi !

MAR 2 Délivre-moi par ta justice, et me garantis : incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté.

NEG 2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi!
Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!

WLC 2 בְּצִדְקָתְךָ֗ תַּצִּילֵ֥נִי וּֽתְפַלְּטֵ֑נִי הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָ֝זְנְךָ֗ וְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃

LSG 3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.

MAR 3 Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m'y puisse toujours retirer ; tu as donné ordre de me mettre en sûreté ; car tu es mon rocher, et ma forteresse.

NEG 3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile,
Où je puisse toujours me retirer!
Tu as résolu de me sauver,
Car tu es mon rocher et ma forteresse.

WLC 3 הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְצ֥וּר מָע֡וֹן לָב֗וֹא תָּמִ֗יד צִוִּ֥יתָ לְהוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּֽי־ סַלְעִ֖י וּמְצוּדָתִ֣י אָֽתָּה׃

LSG 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent !

MAR 4 Mon Dieu ! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l'oppresseur.

NEG 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant,
De la main de l'homme inique et violent!

WLC 4 אֱ‍ֽלֹהַ֗י פַּ֭לְּטֵנִי מִיַּ֣ד רָשָׁ֑ע מִכַּ֖ף מְעַוֵּ֣ל וְחוֹמֵץ׃

LSG 5 Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse.

MAR 5 Car tu es mon attente, Seigneur Eternel ! [et] ma confiance dès ma jeunesse.

NEG 5 Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel!
En toi je me confie dès ma jeunesse.

WLC 5 כִּֽי־ אַתָּ֥ה תִקְוָתִ֑י אֲדֹנָ֥י יְ֝הוִ֗ה מִבְטַחִ֥י מִנְּעוּרָֽי׃

LSG 6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi ; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.

MAR 6 J'ai été appuyé sur toi dès le ventre [de ma mère] ; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère ; tu es le sujet continuel de mes louanges.

NEG 6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi;
C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel;
Tu es sans cesse l'objet de mes louanges.

WLC 6 עָלֶ֤יךָ ׀ נִסְמַ֬כְתִּי מִבֶּ֗טֶן מִמְּעֵ֣י אִ֭מִּי אַתָּ֣ה גוֹזִ֑י בְּךָ֖ תְהִלָּתִ֣י תָמִֽיד׃

LSG 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.

MAR 7 J'ai été à plusieurs comme un monstre ; mais tu es ma forte retraite.

NEG 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige,
Et toi, tu es mon puissant refuge.

WLC 7 כְּ֭מוֹפֵת הָיִ֣יתִי לְרַבִּ֑ים וְ֝אַתָּ֗ה מַֽחֲסִי־ עֹֽז׃

LSG 8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie !

MAR 8 Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour.

NEG 8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges,
Que chaque jour elle te glorifie!

WLC 8 יִמָּ֣לֵא פִ֭י תְּהִלָּתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃

LSG 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas !

MAR 9 Ne me rejette point au temps de ma vieillesse ; ne m'abandonne point maintenant que ma force est consumée.

NEG 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse;
Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!

WLC 9 אַֽל־ תַּ֭שְׁלִיכֵנִי לְעֵ֣ת זִקְנָ֑ה כִּכְל֥וֹת כֹּ֝חִ֗י אַֽל־ תַּעַזְבֵֽנִי׃

LSG 10 Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,

MAR 10 Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble ;

NEG 10 Car mes ennemis parlent de moi,
Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,

WLC 10 כִּֽי־ אָמְר֣וּ אוֹיְבַ֣י לִ֑י וְשֹׁמְרֵ֥י נַ֝פְשִׁ֗י נוֹעֲצ֥וּ יַחְדָּֽו׃

LSG 11 Disant: Dieu l'abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer.

MAR 11 Disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le, et le saisissez ; car il n'y a personne qui le délivre.

NEG 11 Disant: Dieu l'abandonne;
Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.

WLC 11 לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָב֑וֹ רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־ אֵ֥ין מַצִּֽיל׃

LSG 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours !

MAR 12 Ô Dieu ! ne t'éloigne point de moi ; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours.

NEG 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!

WLC 12 אֱ֭לֹהִים אַל־ תִּרְחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי אֱ֝לֹהַ֗י לְעֶזְרָ֥תִי

LSG 13 Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte !

MAR 13 Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits ; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d'opprobre et de honte.

NEG 13 Qu'ils soient confus, exterminés, ceux qui en veulent à ma vie!
Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!

WLC 13 יֵבֹ֣שׁוּ יִכְלוּ֮ שֹׂטְנֵ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יַֽעֲט֣וּ חֶ֭רְפָּה וּכְלִמָּ֑ה מְ֝בַקְשֵׁ֗י רָעָתִֽי׃

LSG 14 Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.

MAR 14 Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage.

NEG 14 Et moi, j'espérerai toujours,
Je te louerai de plus en plus.

WLC 14 וַ֭אֲנִי תָּמִ֣יד אֲיַחֵ֑ל וְ֝הוֹסַפְתִּ֗י עַל־ כָּל־ תְּהִלָּתֶֽךָ׃

LSG 15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes.

MAR 15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice, [et] ta délivrance, bien que je n'en sache point le nombre.

NEG 15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour,
Car j'ignore quelles en sont les bornes.

WLC 15 פִּ֤י ׀ יְסַפֵּ֬ר צִדְקָתֶ֗ךָ כָּל־ הַיּ֥וֹם תְּשׁוּעָתֶ֑ךָ כִּ֤י לֹ֖א יָדַ֣עְתִּי סְפֹרֽוֹת׃

LSG 16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.

MAR 16 Je marcherai par la force du Seigneur Eternel ; je raconterai ta seule justice.

NEG 16 Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur Eternel!
Je rappellerai ta justice, la tienne seule.

WLC 16 אָב֗וֹא בִּ֭גְבֻרוֹת אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אַזְכִּ֖יר צִדְקָתְךָ֣ לְבַדֶּֽךָ׃

LSG 17 O Dieu ! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.

MAR 17 Ô Dieu ! tu m'as enseigné dès ma jeunesse, et j'ai annoncé jusques à présent tes merveilles.

NEG 17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse,
Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.

WLC 17 אֱ‍ֽלֹהִ֗ים לִמַּדְתַּ֥נִי מִנְּעוּרָ֑י וְעַד־ הֵ֝֗נָּה אַגִּ֥יד נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃

LSG 18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future !

MAR 18 [Je les ai annoncées] jusqu’à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche ; ô Dieu ! ne m'abandonne point jusqu’à ce que j'aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après.

NEG 18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse,
Afin que j'annonce ta force à la génération présente,
Ta puissance à la génération future!

WLC 18 וְגַ֤ם עַד־ זִקְנָ֨ה ׀ וְשֵׂיבָה֮ אֱלֹהִ֪ים אַֽל־ תַּעַ֫זְבֵ֥נִי עַד־ אַגִּ֣יד זְרוֹעֲךָ֣ לְד֑וֹר לְכָל־ יָ֝ב֗וֹא גְּבוּרָתֶֽךָ׃

LSG 19 Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu'au ciel ; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu ! qui est semblable à toi ?

MAR 19 Car ta justice, ô Dieu ! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi ?

NEG 19 Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel;
Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?

WLC 19 וְצִדְקָתְךָ֥ אֱלֹהִ֗ים עַד־ מָ֫ר֥וֹם אֲשֶׁר־ עָשִׂ֥יתָ גְדֹל֑וֹת אֱ֝לֹהִ֗ים מִ֣י כָמֽוֹךָ׃

LSG 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.

MAR 20 Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre ?

NEG 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs;
Mais tu nous redonneras la vie,
Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.

WLC 20 אֲשֶׁ֤ר צָר֥וֹת רַבּ֗וֹת וְרָ֫ע֥וֹת תָּשׁ֥וּב וּֽמִתְּהֹמ֥וֹת הָ֝אָ֗רֶץ תָּשׁ֥וּב תַּעֲלֵֽנִי׃

LSG 21 Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau !

MAR 21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.

NEG 21 Relève ma grandeur,
Console-moi de nouveau!

WLC 21 תֶּ֤רֶב ׀ גְּֽדֻלָּתִ֗י וְתִסֹּ֥ב תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃

LSG 22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël !

MAR 22 Aussi, mon Dieu ! je te célébrerai pour l'amour de ta vérité avec l'instrument de la musette ; ô Saint d'Israël, je te psalmodierai avec la harpe.

NEG 22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu,
Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël!

WLC 22 גַּם־ אֲנִ֤י ׀ אוֹדְךָ֣ בִכְלִי־ נֶבֶל֮ אֲמִתְּךָ֪ אֱלֹ֫הָ֥י אֲזַמְּרָ֣ה לְךָ֣ בְכִנּ֑וֹר קְ֝ד֗וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

LSG 23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée ;

MAR 23 Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai.

NEG 23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres,
La joie dans mon âme que tu as délivrée;

WLC 23 תְּרַנֵּ֣נָּ֣ה שְׂ֭פָתַי כִּ֣י אֲזַמְּרָה־ לָּ֑ךְ וְ֝נַפְשִׁ֗י אֲשֶׁ֣ר פָּדִֽיתָ׃

LSG 24 Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.

MAR 24 Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.

NEG 24 Ma langue chaque jour publiera ta justice,
Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.

WLC 24 גַּם־ לְשׁוֹנִ֗י כָּל־ הַ֭יּוֹם תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקָתֶ֑ךָ כִּי־ בֹ֥שׁוּ כִֽי־ חָ֝פְר֗וּ מְבַקְשֵׁ֥י רָעָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées