Comparer
Psaumes 71MAR 1 Eternel ! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus.
OST 1 Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus!
MAR 2 Délivre-moi par ta justice, et me garantis : incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté.
OST 2 Délivre-moi par ta justice et me fais échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi!
MAR 3 Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m'y puisse toujours retirer ; tu as donné ordre de me mettre en sûreté ; car tu es mon rocher, et ma forteresse.
OST 3 Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse.
MAR 4 Mon Dieu ! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l'oppresseur.
OST 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur.
MAR 5 Car tu es mon attente, Seigneur Eternel ! [et] ma confiance dès ma jeunesse.
OST 5 Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse.
MAR 6 J'ai été appuyé sur toi dès le ventre [de ma mère] ; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère ; tu es le sujet continuel de mes louanges.
OST 6 Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps.
MAR 7 J'ai été à plusieurs comme un monstre ; mais tu es ma forte retraite.
OST 7 J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite.
MAR 8 Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour.
OST 8 Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour!
MAR 9 Ne me rejette point au temps de ma vieillesse ; ne m'abandonne point maintenant que ma force est consumée.
OST 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas!
MAR 10 Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble ;
OST 10 Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble,
MAR 11 Disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le, et le saisissez ; car il n'y a personne qui le délivre.
OST 11 Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre.
MAR 12 Ô Dieu ! ne t'éloigne point de moi ; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours.
OST 12 O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide!
MAR 13 Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits ; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d'opprobre et de honte.
OST 13 Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent!
MAR 14 Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage.
OST 14 Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus.
MAR 15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice, [et] ta délivrance, bien que je n'en sache point le nombre.
OST 15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en sais pas le nombre.
MAR 16 Je marcherai par la force du Seigneur Eternel ; je raconterai ta seule justice.
OST 16 J'irai louant tes grandes oeuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice.
MAR 17 Ô Dieu ! tu m'as enseigné dès ma jeunesse, et j'ai annoncé jusques à présent tes merveilles.
OST 17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.
MAR 18 [Je les ai annoncées] jusqu’à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche ; ô Dieu ! ne m'abandonne point jusqu’à ce que j'aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après.
OST 18 Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront,
MAR 19 Car ta justice, ô Dieu ! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi ?
OST 19 Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi?
MAR 20 Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre ?
OST 20 Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre.
MAR 21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.
OST 21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.
MAR 22 Aussi, mon Dieu ! je te célébrerai pour l'amour de ta vérité avec l'instrument de la musette ; ô Saint d'Israël, je te psalmodierai avec la harpe.
OST 22 Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël!
MAR 23 Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai.
OST 23 Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai.
MAR 24 Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.
OST 24 Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées