Comparer
Psaumes 71Ps 71 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière confiante d'un vieillard persécuté
1
Eternel! je cherche en toi mon refuge:
Que jamais je ne sois confondu!
2
Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi!
Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!
3
Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile,
Où je puisse toujours me retirer!
Tu as résolu de me sauver,
Car tu es mon rocher et ma forteresse.
4
Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant,
De la main de l'homme inique et violent!
5
Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel!
En toi je me confie dès ma jeunesse.
6
Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi;
C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel;
Tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
7
Je suis pour plusieurs comme un prodige,
Et toi, tu es mon puissant refuge.
8
Que ma bouche soit remplie de tes louanges,
Que chaque jour elle te glorifie!
9
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse;
Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!
10
Car mes ennemis parlent de moi,
Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
11
Disant: Dieu l'abandonne;
Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.
12
O Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!
13
Qu'ils soient confus, exterminés, ceux qui en veulent à ma vie!
Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!
14
Et moi, j'espérerai toujours,
Je te louerai de plus en plus.
15
Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour,
Car j'ignore quelles en sont les bornes.
16
Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur Eternel!
Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
17
O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse,
Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
18
Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse,
Afin que j'annonce ta force à la génération présente,
Ta puissance à la génération future!
19
Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel;
Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?
20
Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs;
Mais tu nous redonneras la vie,
Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
21
Relève ma grandeur,
Console-moi de nouveau!
22
Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu,
Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël!
23
En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres,
La joie dans mon âme que tu as délivrée;
24
Ma langue chaque jour publiera ta justice,
Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.
Ps 71 (Vulgate)
1 Psalmus, in Salomonem.2 [Deus, judicium tuum regi da,
et justitiam tuam filio regis ;
judicare populum tuum in justitia,
et pauperes tuos in judicio.
3 Suscipiant montes pacem populo,
et colles justitiam.
4 Judicabit pauperes populi,
et salvos faciet filios pauperum,
et humiliabit calumniatorem.
5 Et permanebit cum sole, et ante lunam,
in generatione et generationem.
6 Descendet sicut pluvia in vellus,
et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,
donec auferatur luna.
8 Et dominabitur a mari usque ad mare,
et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Coram illo procident Æthiopes,
et inimici ejus terram lingent.
10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent ;
reges Arabum et Saba dona adducent :
11 et adorabunt eum omnes reges terræ ;
omnes gentes servient ei.
12 Quia liberabit pauperem a potente,
et pauperem cui non erat adjutor.
13 Parcet pauperi et inopi,
et animas pauperum salvas faciet.
14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,
et honorabile nomen eorum coram illo.
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ;
et adorabunt de ipso semper,
tota die benedicent ei.
16 Et erit firmamentum in terra in summis montium ;
superextolletur super Libanum fructus ejus,
et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula ;
ante solem permanet nomen ejus.
Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ;
omnes gentes magnificabunt eum.
18 Benedictus Dominus Deus Israël,
qui facit mirabilia solus.
19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,
et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.]
20 Defecerunt laudes David, filii Jesse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées