Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 72

Ps 72 (Annotée Neuchâtel)

   1 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi
Et au fils du roi ta justice !
   2 Qu'il juge ton peuple avec justice
Et selon le droit les affligés ;
   3 Que les montagnes portent pour le peuple [le fruit de] paix,
Et les collines aussi, sous un règne de justice.
   4 Qu'il fasse droit aux affligés du peuple,
Qu'il délivre les enfants du pauvre
Et qu'il humilie l'oppresseur !
   5 Que l'on te craigne, tant que durera le soleil
Et que luira la lune, d'âge en âge.
   6 Qu'il soit comme la pluie qui descend sur un pré fauché,
Comme les averses qui arrosent la terre.
   7 Qu'en ses jours le juste fleurisse,
Et que la paix abonde jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
   8 Qu'il domine d'une mer à l'autre mer,
Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
   9 Que les habitants du désert se prosternent devant lui,
Et que ses ennemis lèchent la poussière.
   10 Les rois de Tharsis et des îles apporteront des dons,
Les rois de Schéba et de Séba offriront des présents ;
   11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
Toutes les nations le serviront.
   12 Car il délivrera le pauvre qui crie à lui
Et l'affligé qui n'a personne pour l'aider.
   13 Il aura pitié des malheureux et de l'indigent,
Et il sauvera la vie des pauvres.
   14 Il rachètera leur âme de la violence et de la fraude,
Et leur sang sera précieux devant ses yeux.
   15 Et il vivra, et il lui donnera de l'or de Schéba ;
On priera pour lui continuellement,
Chaque jour on le bénira.
   16 Que les blés abondent dans le pays jusqu'au sommet des montagnes,
Que leurs épis ondoient comme les cèdres du Liban,
Et que les hommes fleurissent dans les villes comme l'herbe de la terre.
   17 Que son nom subsiste à toujours ;
Tant que durera le soleil, que son nom se perpétue ;
Que l'on se bénisse en lui,
Et que toutes les nations le proclament heureux !
   18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
Qui seul fait des choses merveilleuses !
   19 Béni soit à jamais le nom de sa gloire,
Et que toute la terre soit remplie de sa gloire !
Amen, amen.
   20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

Ps 72 (Catholique Crampon)

1 De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. 2 Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité ! 3 Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice. 4 Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur ! 5 Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge ! 6 Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre ! 7 Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune 8 Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre. 9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière. 10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs ; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents. 11 Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront. 12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours. 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre. 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux. 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour. 16 Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs ! 17 Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux ! 18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges ! 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

Ps 72 (Darby)

0 Au sujet de Salomon.   1 Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
   2 Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture. 3 Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, - par la justice. 4 Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur. 5 Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune*. 6 Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre*. 7 En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. 8 Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre*. 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. 10 Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons. 11 Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. 12 Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l'affligé qui n'a pas* de secours. 13 Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres. 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux. 15 Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement ; et on le bénira tout le jour. 16 Il y aura abondance de froment sur la terre*, sur le sommet des montagnes ; son fruit bruira comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre. 17 Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui : toutes les nations le diront bienheureux.
   18 Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses ! 19 Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; et que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen 20 Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies.

Ps 72 (King James)

   1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
   2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
   18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.

Ps 72 (Segond avec Strong)

   1 De Salomon 08010. O Dieu 0430, donne 05414 8798 tes jugements 04941 au roi 04428, Et ta justice 06666 au fils 01121 du roi 04428!
   2 Il jugera 01777 8799 ton peuple 05971 avec justice 06664, Et tes malheureux 06041 avec équité 04941. 3 Les montagnes 02022 porteront 05375 8799 la paix 07965 pour le peuple 05971, Et les collines 01389 aussi, par l'effet de ta justice 06666. 4 Il fera droit 08199 8799 aux malheureux 06041 du peuple 05971, Il sauvera 03467 8686 les enfants 01121 du pauvre 034, Et il écrasera 01792 8762 l'oppresseur 06231 8802. 5 On te craindra 03372 8799, tant 05973 que subsistera le soleil 08121, Tant que paraîtra 06440 la lune 03394, de génération 01755 en génération 01755. 6 Il sera comme une pluie 04306 qui tombe 03381 8799 sur un terrain fauché 01488, Comme des ondées 07241 qui arrosent 02222 la campagne 0776. 7 En ses jours 03117 le juste 06662 fleurira 06524 8799, Et la paix 07965 sera grande 07230 jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune 03394. 8 Il dominera 07287 8799 d'une mer 03220 à l'autre 03220, Et du fleuve 05104 aux extrémités 0657 de la terre 0776. 9 Devant 06440 lui, les habitants du désert 06728 fléchiront le genou 03766 8799, Et ses ennemis 0341 8802 lécheront 03897 8762 la poussière 06083. 10 Les rois 04428 de Tarsis 08659 et des îles 0339 paieront 07725 8686 des tributs 04503, Les rois 04428 de Séba 07614 et de Saba 05434 offriront 07126 8686 des présents 0814. 11 Tous les rois 04428 se prosterneront 07812 8691 devant lui, Toutes les nations 01471 le serviront 05647 8799. 12 Car il délivrera 05337 8686 le pauvre 034 qui crie 07768 8764, Et le malheureux 06041 qui n'a point d'aide 05826 8802. 13 Il aura pitié 02347 8799 du misérable 01800 et de l'indigent 034, Et il sauvera 03467 8686 la vie 05315 des pauvres 034; 14 Il les 05315 affranchira 01350 8799 de l'oppression 08496 et de la violence 02555, Et leur sang 01818 aura du prix 03365 8799 à ses yeux 05869. 15 Ils vivront 02421 8799, et lui donneront 05414 8799 de l'or 02091 de Séba 07614; Ils prieront 06419 8691 pour lui sans cesse 08548, ils le béniront 01288 8762 chaque jour 03117. 16 Les blés 01250 abonderont 06451 dans le pays 0776, au sommet 07218 des montagnes 02022, Et leurs épis 06529 s'agiteront 07493 8799 comme les arbres du Liban 03844; Les hommes fleuriront 06692 8686 dans les villes 05892 comme l'herbe 06212 de la terre 0776. 17 Son nom 08034 subsistera toujours 05769, Aussi longtemps 06440 que le soleil 08121 son nom 08034 se perpétuera 05125 8735 8675 05125 8686; Par lui on se bénira 01288 8691 mutuellement, Et toutes les nations 01471 le diront heureux 0833 8762.
   18 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068 Dieu 0430, le Dieu 0430 d'Israël 03478, qui seul fait 06213 8802 des prodiges 06381 8737! 19 Béni 01288 8803 soit à jamais 05769 son nom 08034 glorieux 03519! Que toute la terre 0776 soit remplie 04390 8735 de sa gloire 03519! Amen 0543! Amen 0543! 20 Fin 03615 8795 des prières 08605 de David 01732, fils 01121 d'Isaï 03448.

Ps 72 (Martin)

Prière pour la prospérité du règne de Salomon.

   1 Pour Salomon.

Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.
   2 Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés. 3 Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice. 4 Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple ; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur ! 5 Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges. 6 Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre. 7 En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. 8 Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. 9 Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre. 10 Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons ; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents. 11 Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. 12 Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide. 13 Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables. 14 Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. 15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement ; et on le bénira chaque jour. 16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban ; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre. 17 Sa renommée durera à toujours ; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera ; et on se bénira en lui ; toutes les nations le publieront bien-heureux.
   18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses ! 19 Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen ! oui Amen ! 20 [Ici] finissent les prières de David, fils d'Isaï.

Ps 72 (Nouvelle Edition de Genève)

Gloire du royaume messianique

1 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi,
Et ta justice au fils du roi!
2 Il jugera ton peuple avec justice,
Et tes malheureux avec équité.
3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple,
Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
4 Il fera droit aux malheureux du peuple,
Il sauvera les enfants du pauvre,
Et il écrasera l'oppresseur.
5 On te craindra, tant que subsistera le soleil,
Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
Comme des ondées qui arrosent la campagne.
7 En ses jours le juste fleurira,
Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8 Il dominera d'une mer à l'autre,
Et du fleuve aux extrémités de la terre.
9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou,
Et ses ennemis lécheront la poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs,
Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
Toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie,
Et le malheureux qui n'a point d'aide.
13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent,
Et il sauvera la vie des pauvres;
14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence,
Et leur sang aura du prix à ses yeux.
15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba;
Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;
Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
17 Son nom subsistera toujours,
Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera;
Par lui on se bénira mutuellement,
Et toutes les nations le diront heureux.
18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
Qui seul fait des prodiges!
19 Béni soit à jamais son nom glorieux!
Que toute la terre soit remplie de sa gloire!
Amen! Amen!
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

Livre troisième, Psaumes 73-89

Ps 72 (Segond 21)

La gloire d'un royaume juste

1 De Salomon.
O Dieu, donne au roi de juger comme toi,
donne ton esprit de justice au fils du roi!
2 Qu'il juge ton peuple avec justice,
et les malheureux qui t'appartiennent conformément au droit.
3 Que les montagnes apportent la paix au peuple,
et les collines aussi, par l'effet de ta justice!
4 Il fera droit aux malheureux du peuple,
il sauvera les enfants du pauvre
et il écrasera l'oppresseur.
5 On te craindra, tant que le soleil brillera,
tant que la lune éclairera, de génération en génération.
6 Il sera pareil à une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
à des ondées qui arrosent la campagne.
7 Sous son règne, le juste fleurira,
et la paix sera grande tant que la lune éclairera.
8 Il dominera d'une mer à l'autre,
et de l'Euphrate aux extrémités de la terre.
9 Devant lui les habitants du désert plieront le genou
et ses ennemis lécheront la poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles amèneront des offrandes,
les rois de Séba et de Saba apporteront leur tribut.
11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
toutes les nations le serviront,
12 car il délivrera le pauvre qui crie
et le malheureux que personne n'aide.
13 Il aura pitié du faible et du pauvre,
et il sauvera la vie des pauvres;
14 il les rachètera de l'oppression et de la violence,
et leur sang aura de la valeur à ses yeux.
15 Que le roi vive! On lui donnera de l'or de Séba,
on priera pour lui sans cesse, on le bénira tout le jour.
16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;
les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
17 Que son nom subsiste toujours,
qu'il se perpétue aussi longtemps que le soleil!
Par lui on se bénira mutuellement,
et toutes les nations le diront heureux.
18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
qui seul fait des merveilles!
19 Que son nom glorieux soit béni éternellement,
que toute la terre soit remplie de sa gloire!
Amen! Amen!
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

Ps 72 (Vulgate)

   1 Psalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus,
his qui recto sunt corde !
   2 Mei autem pene moti sunt pedes,
pene effusi sunt gressus mei :
   3 quia zelavi super iniquos,
pacem peccatorum videns.
   4 Quia non est respectus morti eorum,
et firmamentum in plaga eorum.
   5 In labore hominum non sunt,
et cum hominibus non flagellabuntur.
   6 Ideo tenuit eos superbia ;
operti sunt iniquitate et impietate sua.
   7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;
transierunt in affectum cordis.
   8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;
iniquitatem in excelso locuti sunt.
   9 Posuerunt in cælum os suum,
et lingua eorum transivit in terra.
   10 Ideo convertetur populus meus hic,
et dies pleni invenientur in eis.
   11 Et dixerunt : Quomodo scit Deus,
et si est scientia in excelso ?
   12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo
obtinuerunt divitias.
   13 Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,
et lavi inter innocentes manus meas,
   14 et fui flagellatus tota die,
et castigatio mea in matutinis.
   15 Si dicebam : Narrabo sic ;
ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
   16 Existimabam ut cognoscerem hoc ;
labor est ante me :
   17 donec intrem in sanctuarium Dei,
et intelligam in novissimis eorum.
   18 Verumtamen propter dolos posuisti eis ;
dejecisti eos dum allevarentur.
   19 Quomodo facti sunt in desolationem ?
subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam.
   20 Velut somnium surgentium, Domine,
in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
   21 Quia inflammatum est cor meum,
et renes mei commutati sunt ;
   22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :
   23 ut jumentum factus sum apud te,
et ego semper tecum.
   24 Tenuisti manum dexteram meam,
et in voluntate tua deduxisti me,
et cum gloria suscepisti me.
   25 Quid enim mihi est in cælo ?
et a te quid volui super terram ?
   26 Defecit caro mea et cor meum ;
Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum.
   27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;
perdidisti omnes qui fornicantur abs te.
   28 Mihi autem adhærere Deo bonum est ;
ponere in Domino Deo spem meam :
ut annuntiem omnes prædicationes tuas
in portis filiæ Sion.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées