Comparer
Psaumes 72Ps 72 (Annotée Neuchâtel)
1 De Salomon.O Dieu, donne tes jugements au roi
Et au fils du roi ta justice !
2 Qu'il juge ton peuple avec justice
Et selon le droit les affligés ;
3 Que les montagnes portent pour le peuple [le fruit de] paix,
Et les collines aussi, sous un règne de justice.
4 Qu'il fasse droit aux affligés du peuple,
Qu'il délivre les enfants du pauvre
Et qu'il humilie l'oppresseur !
5 Que l'on te craigne, tant que durera le soleil
Et que luira la lune, d'âge en âge.
6 Qu'il soit comme la pluie qui descend sur un pré fauché,
Comme les averses qui arrosent la terre.
7 Qu'en ses jours le juste fleurisse,
Et que la paix abonde jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8 Qu'il domine d'une mer à l'autre mer,
Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
9 Que les habitants du désert se prosternent devant lui,
Et que ses ennemis lèchent la poussière.
10 Les rois de Tharsis et des îles apporteront des dons,
Les rois de Schéba et de Séba offriront des présents ;
11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
Toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie à lui
Et l'affligé qui n'a personne pour l'aider.
13 Il aura pitié des malheureux et de l'indigent,
Et il sauvera la vie des pauvres.
14 Il rachètera leur âme de la violence et de la fraude,
Et leur sang sera précieux devant ses yeux.
15 Et il vivra, et il lui donnera de l'or de Schéba ;
On priera pour lui continuellement,
Chaque jour on le bénira.
16 Que les blés abondent dans le pays jusqu'au sommet des montagnes,
Que leurs épis ondoient comme les cèdres du Liban,
Et que les hommes fleurissent dans les villes comme l'herbe de la terre.
17 Que son nom subsiste à toujours ;
Tant que durera le soleil, que son nom se perpétue ;
Que l'on se bénisse en lui,
Et que toutes les nations le proclament heureux !
18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
Qui seul fait des choses merveilleuses !
19 Béni soit à jamais le nom de sa gloire,
Et que toute la terre soit remplie de sa gloire !
Amen, amen.
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Ps 72 (Catholique Crampon)
1 De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. 2 Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité ! 3 Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice. 4 Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur ! 5 Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge ! 6 Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre ! 7 Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune 8 Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre. 9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière. 10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs ; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents. 11 Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront. 12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours. 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre. 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux. 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour. 16 Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs ! 17 Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux ! 18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges ! 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.Ps 72 (Segond 21)
La gloire d'un royaume juste
1
De Salomon.
O Dieu, donne au roi de juger comme toi,
donne ton esprit de justice au fils du roi!
2
Qu'il juge ton peuple avec justice,
et les malheureux qui t'appartiennent conformément au droit.
3
Que les montagnes apportent la paix au peuple,
et les collines aussi, par l'effet de ta justice!
4
Il fera droit aux malheureux du peuple,
il sauvera les enfants du pauvre
et il écrasera l'oppresseur.
5
On te craindra, tant que le soleil brillera,
tant que la lune éclairera, de génération en génération.
6
Il sera pareil à une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
à des ondées qui arrosent la campagne.
7
Sous son règne, le juste fleurira,
et la paix sera grande tant que la lune éclairera.
8
Il dominera d'une mer à l'autre,
et de l'Euphrate aux extrémités de la terre.
9
Devant lui les habitants du désert plieront le genou
et ses ennemis lécheront la poussière.
10
Les rois de Tarsis et des îles amèneront des offrandes,
les rois de Séba et de Saba apporteront leur tribut.
11
Tous les rois se prosterneront devant lui,
toutes les nations le serviront,
12
car il délivrera le pauvre qui crie
et le malheureux que personne n'aide.
13
Il aura pitié du faible et du pauvre,
et il sauvera la vie des pauvres;
14
il les rachètera de l'oppression et de la violence,
et leur sang aura de la valeur à ses yeux.
15
Que le roi vive! On lui donnera de l'or de Séba,
on priera pour lui sans cesse, on le bénira tout le jour.
16
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;
les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
17
Que son nom subsiste toujours,
qu'il se perpétue aussi longtemps que le soleil!
Par lui on se bénira mutuellement,
et toutes les nations le diront heureux.
18
Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
qui seul fait des merveilles!
19
Que son nom glorieux soit béni éternellement,
que toute la terre soit remplie de sa gloire!
Amen! Amen!
20
Fin des prières de David, fils d'Isaï.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées