Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 72

Ps 72 (Annotée Neuchâtel)

   1 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi
Et au fils du roi ta justice !
   2 Qu'il juge ton peuple avec justice
Et selon le droit les affligés ;
   3 Que les montagnes portent pour le peuple [le fruit de] paix,
Et les collines aussi, sous un règne de justice.
   4 Qu'il fasse droit aux affligés du peuple,
Qu'il délivre les enfants du pauvre
Et qu'il humilie l'oppresseur !
   5 Que l'on te craigne, tant que durera le soleil
Et que luira la lune, d'âge en âge.
   6 Qu'il soit comme la pluie qui descend sur un pré fauché,
Comme les averses qui arrosent la terre.
   7 Qu'en ses jours le juste fleurisse,
Et que la paix abonde jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
   8 Qu'il domine d'une mer à l'autre mer,
Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
   9 Que les habitants du désert se prosternent devant lui,
Et que ses ennemis lèchent la poussière.
   10 Les rois de Tharsis et des îles apporteront des dons,
Les rois de Schéba et de Séba offriront des présents ;
   11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
Toutes les nations le serviront.
   12 Car il délivrera le pauvre qui crie à lui
Et l'affligé qui n'a personne pour l'aider.
   13 Il aura pitié des malheureux et de l'indigent,
Et il sauvera la vie des pauvres.
   14 Il rachètera leur âme de la violence et de la fraude,
Et leur sang sera précieux devant ses yeux.
   15 Et il vivra, et il lui donnera de l'or de Schéba ;
On priera pour lui continuellement,
Chaque jour on le bénira.
   16 Que les blés abondent dans le pays jusqu'au sommet des montagnes,
Que leurs épis ondoient comme les cèdres du Liban,
Et que les hommes fleurissent dans les villes comme l'herbe de la terre.
   17 Que son nom subsiste à toujours ;
Tant que durera le soleil, que son nom se perpétue ;
Que l'on se bénisse en lui,
Et que toutes les nations le proclament heureux !
   18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
Qui seul fait des choses merveilleuses !
   19 Béni soit à jamais le nom de sa gloire,
Et que toute la terre soit remplie de sa gloire !
Amen, amen.
   20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

Ps 72 (Catholique Crampon)

1 De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. 2 Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité ! 3 Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice. 4 Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur ! 5 Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge ! 6 Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre ! 7 Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune 8 Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre. 9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière. 10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs ; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents. 11 Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront. 12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours. 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre. 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux. 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour. 16 Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs ! 17 Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux ! 18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges ! 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

Ps 72 (Vulgate)

   1 Psalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus,
his qui recto sunt corde !
   2 Mei autem pene moti sunt pedes,
pene effusi sunt gressus mei :
   3 quia zelavi super iniquos,
pacem peccatorum videns.
   4 Quia non est respectus morti eorum,
et firmamentum in plaga eorum.
   5 In labore hominum non sunt,
et cum hominibus non flagellabuntur.
   6 Ideo tenuit eos superbia ;
operti sunt iniquitate et impietate sua.
   7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;
transierunt in affectum cordis.
   8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;
iniquitatem in excelso locuti sunt.
   9 Posuerunt in cælum os suum,
et lingua eorum transivit in terra.
   10 Ideo convertetur populus meus hic,
et dies pleni invenientur in eis.
   11 Et dixerunt : Quomodo scit Deus,
et si est scientia in excelso ?
   12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo
obtinuerunt divitias.
   13 Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,
et lavi inter innocentes manus meas,
   14 et fui flagellatus tota die,
et castigatio mea in matutinis.
   15 Si dicebam : Narrabo sic ;
ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
   16 Existimabam ut cognoscerem hoc ;
labor est ante me :
   17 donec intrem in sanctuarium Dei,
et intelligam in novissimis eorum.
   18 Verumtamen propter dolos posuisti eis ;
dejecisti eos dum allevarentur.
   19 Quomodo facti sunt in desolationem ?
subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam.
   20 Velut somnium surgentium, Domine,
in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
   21 Quia inflammatum est cor meum,
et renes mei commutati sunt ;
   22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :
   23 ut jumentum factus sum apud te,
et ego semper tecum.
   24 Tenuisti manum dexteram meam,
et in voluntate tua deduxisti me,
et cum gloria suscepisti me.
   25 Quid enim mihi est in cælo ?
et a te quid volui super terram ?
   26 Defecit caro mea et cor meum ;
Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum.
   27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;
perdidisti omnes qui fornicantur abs te.
   28 Mihi autem adhærere Deo bonum est ;
ponere in Domino Deo spem meam :
ut annuntiem omnes prædicationes tuas
in portis filiæ Sion.]

Ps 72 (Codex W. Leningrad)

1 לִשְׁלֹמֹ֨ה ׀ אֱ‍ֽלֹהִ֗ים מִ֭שְׁפָּטֶיךָ לְמֶ֣לֶךְ תֵּ֑ן וְצִדְקָתְךָ֥ לְבֶן־ מֶֽלֶךְ׃ 2 יָדִ֣ין עַמְּךָ֣ בְצֶ֑דֶק וַעֲנִיֶּ֥יךָ בְמִשְׁפָּֽט׃ 3 יִשְׂא֤וּ הָרִ֓ים שָׁ֘ל֥וֹם לָעָ֑ם וּ֝גְבָע֗וֹת בִּצְדָקָֽה׃ 4 יִשְׁפֹּ֤ט ׀ עֲ‍ֽנִיֵּי־ עָ֗ם י֭וֹשִׁיעַ לִבְנֵ֣י אֶבְי֑וֹן וִֽידַכֵּ֣א עוֹשֵֽׁק׃ 5 יִֽירָא֥וּךָ עִם־ שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דּ֣וֹר דּוֹרִֽים׃ 6 יֵ֭רֵד כְּמָטָ֣ר עַל־ גֵּ֑ז כִּ֝רְבִיבִ֗ים זַרְזִ֥יף אָֽרֶץ׃ 7 יִֽפְרַח־ בְּיָמָ֥יו צַדִּ֑יק וְרֹ֥ב שָׁ֝ל֗וֹם עַד־ בְּלִ֥י יָרֵֽחַ׃ 8 וְ֭יֵרְדְּ מִיָּ֣ם עַד־ יָ֑ם וּ֝מִנָּהָ֗ר עַד־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃ 9 לְ֭פָנָיו יִכְרְע֣וּ צִיִּ֑ים וְ֝אֹיְבָ֗יו עָפָ֥ר יְלַחֵֽכוּ׃ 10 מַלְכֵ֬י תַרְשִׁ֣ישׁ וְ֭אִיִּים מִנְחָ֣ה יָשִׁ֑יבוּ מַלְכֵ֥י שְׁבָ֥א וּ֝סְבָ֗א אֶשְׁכָּ֥ר יַקְרִֽיבוּ׃ 11 וְיִשְׁתַּחֲווּ־ ל֥וֹ כָל־ מְלָכִ֑ים כָּל־ גּוֹיִ֥ם יַֽעַבְדֽוּהוּ׃ 12 כִּֽי־ יַ֭צִּיל אֶבְי֣וֹן מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝עָנִ֗י וְֽאֵין־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃ 13 יָ֭חֹס עַל־ דַּ֣ל וְאֶבְי֑וֹן וְנַפְשׁ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֣ים יוֹשִֽׁיעַ׃ 14 מִתּ֣וֹךְ וּ֭מֵחָמָס יִגְאַ֣ל נַפְשָׁ֑ם וְיֵיקַ֖ר דָּמָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃ 15 וִיחִ֗י וְיִתֶּן־ לוֹ֮ מִזְּהַ֪ב שְׁ֫בָ֥א וְיִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲד֣וֹ תָמִ֑יד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם יְבָרֲכֶֽנְהֽוּ׃ 16 יְהִ֤י פִסַּת־ בַּ֨ר ׀ בָּאָרֶץ֮ בְּרֹ֪אשׁ הָ֫רִ֥ים יִרְעַ֣שׁ כַּלְּבָנ֣וֹן פִּרְי֑וֹ וְיָצִ֥יצוּ מֵ֝עִ֗יר כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃ 17 יְהִ֤י שְׁמ֨וֹ לְֽעוֹלָ֗ם לִפְנֵי־ שֶׁמֶשׁ֮ שְׁ֫מ֥וֹ וְיִתְבָּ֥רְכוּ ב֑וֹ כָּל־ גּוֹיִ֥ם יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃ 18 בָּר֤וּךְ ׀ יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהִים אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹשֵׂ֖ה נִפְלָא֣וֹת לְבַדּֽוֹ׃ 19 וּבָר֤וּךְ ׀ שֵׁ֥ם כְּבוֹד֗וֹ לְע֫וֹלָ֥ם וְיִמָּלֵ֣א כְ֭בוֹדוֹ אֶת־ כֹּ֥ל הָאָ֗רֶץ אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃ 20 כָּלּ֥וּ תְפִלּ֑וֹת דָּ֝וִ֗ד בֶּן־ יִשָֽׁי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées