Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 72

BAN 1 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi
Et au fils du roi ta justice !

DRB 1 Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.

KJV 1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.

LSGS 1 De Salomon 08010. O Dieu 0430, donne 05414 8798 tes jugements 04941 au roi 04428, Et ta justice 06666 au fils 01121 du roi 04428!

WLC 1 לִשְׁלֹמֹ֨ה ׀ אֱ‍ֽלֹהִ֗ים מִ֭שְׁפָּטֶיךָ לְמֶ֣לֶךְ תֵּ֑ן וְצִדְקָתְךָ֥ לְבֶן־ מֶֽלֶךְ׃

BAN 2 Qu'il juge ton peuple avec justice
Et selon le droit les affligés ;

DRB 2 Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.

KJV 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.

LSGS 2 Il jugera 01777 8799 ton peuple 05971 avec justice 06664, Et tes malheureux 06041 avec équité 04941.

WLC 2 יָדִ֣ין עַמְּךָ֣ בְצֶ֑דֶק וַעֲנִיֶּ֥יךָ בְמִשְׁפָּֽט׃

BAN 3 Que les montagnes portent pour le peuple [le fruit de] paix,
Et les collines aussi, sous un règne de justice.

DRB 3 Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, - par la justice.

KJV 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.

LSGS 3 Les montagnes 02022 porteront 05375 8799 la paix 07965 pour le peuple 05971, Et les collines 01389 aussi, par l'effet de ta justice 06666.

WLC 3 יִשְׂא֤וּ הָרִ֓ים שָׁ֘ל֥וֹם לָעָ֑ם וּ֝גְבָע֗וֹת בִּצְדָקָֽה׃

BAN 4 Qu'il fasse droit aux affligés du peuple,
Qu'il délivre les enfants du pauvre
Et qu'il humilie l'oppresseur !

DRB 4 Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur.

KJV 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.

LSGS 4 Il fera droit 08199 8799 aux malheureux 06041 du peuple 05971, Il sauvera 03467 8686 les enfants 01121 du pauvre 034, Et il écrasera 01792 8762 l'oppresseur 06231 8802.

WLC 4 יִשְׁפֹּ֤ט ׀ עֲ‍ֽנִיֵּי־ עָ֗ם י֭וֹשִׁיעַ לִבְנֵ֣י אֶבְי֑וֹן וִֽידַכֵּ֣א עוֹשֵֽׁק׃

BAN 5 Que l'on te craigne, tant que durera le soleil
Et que luira la lune, d'âge en âge.

DRB 5 Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune*.

KJV 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.

LSGS 5 On te craindra 03372 8799, tant 05973 que subsistera le soleil 08121, Tant que paraîtra 06440 la lune 03394, de génération 01755 en génération 01755.

WLC 5 יִֽירָא֥וּךָ עִם־ שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דּ֣וֹר דּוֹרִֽים׃

BAN 6 Qu'il soit comme la pluie qui descend sur un pré fauché,
Comme les averses qui arrosent la terre.

DRB 6 Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre*.

KJV 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.

LSGS 6 Il sera comme une pluie 04306 qui tombe 03381 8799 sur un terrain fauché 01488, Comme des ondées 07241 qui arrosent 02222 la campagne 0776.

WLC 6 יֵ֭רֵד כְּמָטָ֣ר עַל־ גֵּ֑ז כִּ֝רְבִיבִ֗ים זַרְזִ֥יף אָֽרֶץ׃

BAN 7 Qu'en ses jours le juste fleurisse,
Et que la paix abonde jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

DRB 7 En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

KJV 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.

LSGS 7 En ses jours 03117 le juste 06662 fleurira 06524 8799, Et la paix 07965 sera grande 07230 jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune 03394.

WLC 7 יִֽפְרַח־ בְּיָמָ֥יו צַדִּ֑יק וְרֹ֥ב שָׁ֝ל֗וֹם עַד־ בְּלִ֥י יָרֵֽחַ׃

BAN 8 Qu'il domine d'une mer à l'autre mer,
Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.

DRB 8 Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre*.

KJV 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

LSGS 8 Il dominera 07287 8799 d'une mer 03220 à l'autre 03220, Et du fleuve 05104 aux extrémités 0657 de la terre 0776.

WLC 8 וְ֭יֵרְדְּ מִיָּ֣ם עַד־ יָ֑ם וּ֝מִנָּהָ֗ר עַד־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃

BAN 9 Que les habitants du désert se prosternent devant lui,
Et que ses ennemis lèchent la poussière.

DRB 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.

KJV 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.

LSGS 9 Devant 06440 lui, les habitants du désert 06728 fléchiront le genou 03766 8799, Et ses ennemis 0341 8802 lécheront 03897 8762 la poussière 06083.

WLC 9 לְ֭פָנָיו יִכְרְע֣וּ צִיִּ֑ים וְ֝אֹיְבָ֗יו עָפָ֥ר יְלַחֵֽכוּ׃

BAN 10 Les rois de Tharsis et des îles apporteront des dons,
Les rois de Schéba et de Séba offriront des présents ;

DRB 10 Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.

KJV 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.

LSGS 10 Les rois 04428 de Tarsis 08659 et des îles 0339 paieront 07725 8686 des tributs 04503, Les rois 04428 de Séba 07614 et de Saba 05434 offriront 07126 8686 des présents 0814.

WLC 10 מַלְכֵ֬י תַרְשִׁ֣ישׁ וְ֭אִיִּים מִנְחָ֣ה יָשִׁ֑יבוּ מַלְכֵ֥י שְׁבָ֥א וּ֝סְבָ֗א אֶשְׁכָּ֥ר יַקְרִֽיבוּ׃

BAN 11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
Toutes les nations le serviront.

DRB 11 Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.

KJV 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.

LSGS 11 Tous les rois 04428 se prosterneront 07812 8691 devant lui, Toutes les nations 01471 le serviront 05647 8799.

WLC 11 וְיִשְׁתַּחֲווּ־ ל֥וֹ כָל־ מְלָכִ֑ים כָּל־ גּוֹיִ֥ם יַֽעַבְדֽוּהוּ׃

BAN 12 Car il délivrera le pauvre qui crie à lui
Et l'affligé qui n'a personne pour l'aider.

DRB 12 Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l'affligé qui n'a pas* de secours.

KJV 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.

LSGS 12 Car il délivrera 05337 8686 le pauvre 034 qui crie 07768 8764, Et le malheureux 06041 qui n'a point d'aide 05826 8802.

WLC 12 כִּֽי־ יַ֭צִּיל אֶבְי֣וֹן מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝עָנִ֗י וְֽאֵין־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃

BAN 13 Il aura pitié des malheureux et de l'indigent,
Et il sauvera la vie des pauvres.

DRB 13 Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.

KJV 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.

LSGS 13 Il aura pitié 02347 8799 du misérable 01800 et de l'indigent 034, Et il sauvera 03467 8686 la vie 05315 des pauvres 034;

WLC 13 יָ֭חֹס עַל־ דַּ֣ל וְאֶבְי֑וֹן וְנַפְשׁ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֣ים יוֹשִֽׁיעַ׃

BAN 14 Il rachètera leur âme de la violence et de la fraude,
Et leur sang sera précieux devant ses yeux.

DRB 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.

KJV 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.

LSGS 14 Il les 05315 affranchira 01350 8799 de l'oppression 08496 et de la violence 02555, Et leur sang 01818 aura du prix 03365 8799 à ses yeux 05869.

WLC 14 מִתּ֣וֹךְ וּ֭מֵחָמָס יִגְאַ֣ל נַפְשָׁ֑ם וְיֵיקַ֖ר דָּמָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃

BAN 15 Et il vivra, et il lui donnera de l'or de Schéba ;
On priera pour lui continuellement,
Chaque jour on le bénira.

DRB 15 Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement ; et on le bénira tout le jour.

KJV 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.

LSGS 15 Ils vivront 02421 8799, et lui donneront 05414 8799 de l'or 02091 de Séba 07614; Ils prieront 06419 8691 pour lui sans cesse 08548, ils le béniront 01288 8762 chaque jour 03117.

WLC 15 וִיחִ֗י וְיִתֶּן־ לוֹ֮ מִזְּהַ֪ב שְׁ֫בָ֥א וְיִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲד֣וֹ תָמִ֑יד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם יְבָרֲכֶֽנְהֽוּ׃

BAN 16 Que les blés abondent dans le pays jusqu'au sommet des montagnes,
Que leurs épis ondoient comme les cèdres du Liban,
Et que les hommes fleurissent dans les villes comme l'herbe de la terre.

DRB 16 Il y aura abondance de froment sur la terre*, sur le sommet des montagnes ; son fruit bruira comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre.

KJV 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.

LSGS 16 Les blés 01250 abonderont 06451 dans le pays 0776, au sommet 07218 des montagnes 02022, Et leurs épis 06529 s'agiteront 07493 8799 comme les arbres du Liban 03844; Les hommes fleuriront 06692 8686 dans les villes 05892 comme l'herbe 06212 de la terre 0776.

WLC 16 יְהִ֤י פִסַּת־ בַּ֨ר ׀ בָּאָרֶץ֮ בְּרֹ֪אשׁ הָ֫רִ֥ים יִרְעַ֣שׁ כַּלְּבָנ֣וֹן פִּרְי֑וֹ וְיָצִ֥יצוּ מֵ֝עִ֗יר כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃

BAN 17 Que son nom subsiste à toujours ;
Tant que durera le soleil, que son nom se perpétue ;
Que l'on se bénisse en lui,
Et que toutes les nations le proclament heureux !

DRB 17 Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui : toutes les nations le diront bienheureux.

KJV 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.

LSGS 17 Son nom 08034 subsistera toujours 05769, Aussi longtemps 06440 que le soleil 08121 son nom 08034 se perpétuera 05125 8735 8675 05125 8686; Par lui on se bénira 01288 8691 mutuellement, Et toutes les nations 01471 le diront heureux 0833 8762.

WLC 17 יְהִ֤י שְׁמ֨וֹ לְֽעוֹלָ֗ם לִפְנֵי־ שֶׁמֶשׁ֮ שְׁ֫מ֥וֹ וְיִתְבָּ֥רְכוּ ב֑וֹ כָּל־ גּוֹיִ֥ם יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃

BAN 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
Qui seul fait des choses merveilleuses !

DRB 18 Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !

KJV 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.

LSGS 18 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068 Dieu 0430, le Dieu 0430 d'Israël 03478, qui seul fait 06213 8802 des prodiges 06381 8737!

WLC 18 בָּר֤וּךְ ׀ יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהִים אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹשֵׂ֖ה נִפְלָא֣וֹת לְבַדּֽוֹ׃

BAN 19 Béni soit à jamais le nom de sa gloire,
Et que toute la terre soit remplie de sa gloire !
Amen, amen.

DRB 19 Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; et que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen

KJV 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.

LSGS 19 Béni 01288 8803 soit à jamais 05769 son nom 08034 glorieux 03519! Que toute la terre 0776 soit remplie 04390 8735 de sa gloire 03519! Amen 0543! Amen 0543!

WLC 19 וּבָר֤וּךְ ׀ שֵׁ֥ם כְּבוֹד֗וֹ לְע֫וֹלָ֥ם וְיִמָּלֵ֣א כְ֭בוֹדוֹ אֶת־ כֹּ֥ל הָאָ֗רֶץ אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃

BAN 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

DRB 20 Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies.

KJV 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.

LSGS 20 Fin 03615 8795 des prières 08605 de David 01732, fils 01121 d'Isaï 03448.

WLC 20 כָּלּ֥וּ תְפִלּ֑וֹת דָּ֝וִ֗ד בֶּן־ יִשָֽׁי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées