Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 72

BAN 1 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi
Et au fils du roi ta justice !

DRB 1 Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.

LSG 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !

LSGS 1 De Salomon 08010. O Dieu 0430, donne 05414 8798 tes jugements 04941 au roi 04428, Et ta justice 06666 au fils 01121 du roi 04428!

NEG 1 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi,
Et ta justice au fils du roi!

OST 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!

S21 1 De Salomon.
O Dieu, donne au roi de juger comme toi,
donne ton esprit de justice au fils du roi!

BAN 2 Qu'il juge ton peuple avec justice
Et selon le droit les affligés ;

DRB 2 Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.

LSG 2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.

LSGS 2 Il jugera 01777 8799 ton peuple 05971 avec justice 06664, Et tes malheureux 06041 avec équité 04941.

NEG 2 Il jugera ton peuple avec justice,
Et tes malheureux avec équité.

OST 2 Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!

S21 2 Qu'il juge ton peuple avec justice,
et les malheureux qui t'appartiennent conformément au droit.

BAN 3 Que les montagnes portent pour le peuple [le fruit de] paix,
Et les collines aussi, sous un règne de justice.

DRB 3 Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, - par la justice.

LSG 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.

LSGS 3 Les montagnes 02022 porteront 05375 8799 la paix 07965 pour le peuple 05971, Et les collines 01389 aussi, par l'effet de ta justice 06666.

NEG 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple,
Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.

OST 3 Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice.

S21 3 Que les montagnes apportent la paix au peuple,
et les collines aussi, par l'effet de ta justice!

BAN 4 Qu'il fasse droit aux affligés du peuple,
Qu'il délivre les enfants du pauvre
Et qu'il humilie l'oppresseur !

DRB 4 Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur.

LSG 4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.

LSGS 4 Il fera droit 08199 8799 aux malheureux 06041 du peuple 05971, Il sauvera 03467 8686 les enfants 01121 du pauvre 034, Et il écrasera 01792 8762 l'oppresseur 06231 8802.

NEG 4 Il fera droit aux malheureux du peuple,
Il sauvera les enfants du pauvre,
Et il écrasera l'oppresseur.

OST 4 Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.

S21 4 Il fera droit aux malheureux du peuple,
il sauvera les enfants du pauvre
et il écrasera l'oppresseur.

BAN 5 Que l'on te craigne, tant que durera le soleil
Et que luira la lune, d'âge en âge.

DRB 5 Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune*.

LSG 5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.

LSGS 5 On te craindra 03372 8799, tant 05973 que subsistera le soleil 08121, Tant que paraîtra 06440 la lune 03394, de génération 01755 en génération 01755.

NEG 5 On te craindra, tant que subsistera le soleil,
Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.

OST 5 On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.

S21 5 On te craindra, tant que le soleil brillera,
tant que la lune éclairera, de génération en génération.

BAN 6 Qu'il soit comme la pluie qui descend sur un pré fauché,
Comme les averses qui arrosent la terre.

DRB 6 Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre*.

LSG 6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.

LSGS 6 Il sera comme une pluie 04306 qui tombe 03381 8799 sur un terrain fauché 01488, Comme des ondées 07241 qui arrosent 02222 la campagne 0776.

NEG 6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
Comme des ondées qui arrosent la campagne.

OST 6 Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre.

S21 6 Il sera pareil à une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
à des ondées qui arrosent la campagne.

BAN 7 Qu'en ses jours le juste fleurisse,
Et que la paix abonde jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

DRB 7 En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

LSG 7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

LSGS 7 En ses jours 03117 le juste 06662 fleurira 06524 8799, Et la paix 07965 sera grande 07230 jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune 03394.

NEG 7 En ses jours le juste fleurira,
Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

OST 7 En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

S21 7 Sous son règne, le juste fleurira,
et la paix sera grande tant que la lune éclairera.

BAN 8 Qu'il domine d'une mer à l'autre mer,
Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.

DRB 8 Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre*.

LSG 8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.

LSGS 8 Il dominera 07287 8799 d'une mer 03220 à l'autre 03220, Et du fleuve 05104 aux extrémités 0657 de la terre 0776.

NEG 8 Il dominera d'une mer à l'autre,
Et du fleuve aux extrémités de la terre.

OST 8 Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.

S21 8 Il dominera d'une mer à l'autre,
et de l'Euphrate aux extrémités de la terre.

BAN 9 Que les habitants du désert se prosternent devant lui,
Et que ses ennemis lèchent la poussière.

DRB 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.

LSG 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.

LSGS 9 Devant 06440 lui, les habitants du désert 06728 fléchiront le genou 03766 8799, Et ses ennemis 0341 8802 lécheront 03897 8762 la poussière 06083.

NEG 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou,
Et ses ennemis lécheront la poussière.

OST 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.

S21 9 Devant lui les habitants du désert plieront le genou
et ses ennemis lécheront la poussière.

BAN 10 Les rois de Tharsis et des îles apporteront des dons,
Les rois de Schéba et de Séba offriront des présents ;

DRB 10 Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.

LSG 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.

LSGS 10 Les rois 04428 de Tarsis 08659 et des îles 0339 paieront 07725 8686 des tributs 04503, Les rois 04428 de Séba 07614 et de Saba 05434 offriront 07126 8686 des présents 0814.

NEG 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs,
Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.

OST 10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;

S21 10 Les rois de Tarsis et des îles amèneront des offrandes,
les rois de Séba et de Saba apporteront leur tribut.

BAN 11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
Toutes les nations le serviront.

DRB 11 Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.

LSG 11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.

LSGS 11 Tous les rois 04428 se prosterneront 07812 8691 devant lui, Toutes les nations 01471 le serviront 05647 8799.

NEG 11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
Toutes les nations le serviront.

OST 11 Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.

S21 11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
toutes les nations le serviront,

BAN 12 Car il délivrera le pauvre qui crie à lui
Et l'affligé qui n'a personne pour l'aider.

DRB 12 Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l'affligé qui n'a pas* de secours.

LSG 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.

LSGS 12 Car il délivrera 05337 8686 le pauvre 034 qui crie 07768 8764, Et le malheureux 06041 qui n'a point d'aide 05826 8802.

NEG 12 Car il délivrera le pauvre qui crie,
Et le malheureux qui n'a point d'aide.

OST 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.

S21 12 car il délivrera le pauvre qui crie
et le malheureux que personne n'aide.

BAN 13 Il aura pitié des malheureux et de l'indigent,
Et il sauvera la vie des pauvres.

DRB 13 Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.

LSG 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ;

LSGS 13 Il aura pitié 02347 8799 du misérable 01800 et de l'indigent 034, Et il sauvera 03467 8686 la vie 05315 des pauvres 034;

NEG 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent,
Et il sauvera la vie des pauvres;

OST 13 Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.

S21 13 Il aura pitié du faible et du pauvre,
et il sauvera la vie des pauvres;

BAN 14 Il rachètera leur âme de la violence et de la fraude,
Et leur sang sera précieux devant ses yeux.

DRB 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.

LSG 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.

LSGS 14 Il les 05315 affranchira 01350 8799 de l'oppression 08496 et de la violence 02555, Et leur sang 01818 aura du prix 03365 8799 à ses yeux 05869.

NEG 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence,
Et leur sang aura du prix à ses yeux.

OST 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.

S21 14 il les rachètera de l'oppression et de la violence,
et leur sang aura de la valeur à ses yeux.

BAN 15 Et il vivra, et il lui donnera de l'or de Schéba ;
On priera pour lui continuellement,
Chaque jour on le bénira.

DRB 15 Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement ; et on le bénira tout le jour.

LSG 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.

LSGS 15 Ils vivront 02421 8799, et lui donneront 05414 8799 de l'or 02091 de Séba 07614; Ils prieront 06419 8691 pour lui sans cesse 08548, ils le béniront 01288 8762 chaque jour 03117.

NEG 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba;
Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.

OST 15 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.

S21 15 Que le roi vive! On lui donnera de l'or de Séba,
on priera pour lui sans cesse, on le bénira tout le jour.

BAN 16 Que les blés abondent dans le pays jusqu'au sommet des montagnes,
Que leurs épis ondoient comme les cèdres du Liban,
Et que les hommes fleurissent dans les villes comme l'herbe de la terre.

DRB 16 Il y aura abondance de froment sur la terre*, sur le sommet des montagnes ; son fruit bruira comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre.

LSG 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.

LSGS 16 Les blés 01250 abonderont 06451 dans le pays 0776, au sommet 07218 des montagnes 02022, Et leurs épis 06529 s'agiteront 07493 8799 comme les arbres du Liban 03844; Les hommes fleuriront 06692 8686 dans les villes 05892 comme l'herbe 06212 de la terre 0776.

NEG 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;
Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.

OST 16 Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.

S21 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;
les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.

BAN 17 Que son nom subsiste à toujours ;
Tant que durera le soleil, que son nom se perpétue ;
Que l'on se bénisse en lui,
Et que toutes les nations le proclament heureux !

DRB 17 Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui : toutes les nations le diront bienheureux.

LSG 17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.

LSGS 17 Son nom 08034 subsistera toujours 05769, Aussi longtemps 06440 que le soleil 08121 son nom 08034 se perpétuera 05125 8735 8675 05125 8686; Par lui on se bénira 01288 8691 mutuellement, Et toutes les nations 01471 le diront heureux 0833 8762.

NEG 17 Son nom subsistera toujours,
Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera;
Par lui on se bénira mutuellement,
Et toutes les nations le diront heureux.

OST 17 Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.

S21 17 Que son nom subsiste toujours,
qu'il se perpétue aussi longtemps que le soleil!
Par lui on se bénira mutuellement,
et toutes les nations le diront heureux.

BAN 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
Qui seul fait des choses merveilleuses !

DRB 18 Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !

LSG 18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !

LSGS 18 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068 Dieu 0430, le Dieu 0430 d'Israël 03478, qui seul fait 06213 8802 des prodiges 06381 8737!

NEG 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
Qui seul fait des prodiges!

OST 18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!

S21 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
qui seul fait des merveilles!

BAN 19 Béni soit à jamais le nom de sa gloire,
Et que toute la terre soit remplie de sa gloire !
Amen, amen.

DRB 19 Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; et que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen

LSG 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !

LSGS 19 Béni 01288 8803 soit à jamais 05769 son nom 08034 glorieux 03519! Que toute la terre 0776 soit remplie 04390 8735 de sa gloire 03519! Amen 0543! Amen 0543!

NEG 19 Béni soit à jamais son nom glorieux!
Que toute la terre soit remplie de sa gloire!
Amen! Amen!

OST 19 Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!

S21 19 Que son nom glorieux soit béni éternellement,
que toute la terre soit remplie de sa gloire!
Amen! Amen!

BAN 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

DRB 20 Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies.

LSG 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

LSGS 20 Fin 03615 8795 des prières 08605 de David 01732, fils 01121 d'Isaï 03448.

NEG 20 Livre troisième, Psaumes 73-89

OST 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

S21 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées