Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 72

BAN 1 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi
Et au fils du roi ta justice !

KJV 1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.

MAR 1 Pour Salomon.

Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.

VULC 1 Psalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus,
his qui recto sunt corde !

BAN 2 Qu'il juge ton peuple avec justice
Et selon le droit les affligés ;

KJV 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.

MAR 2 Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.

VULC 2 Mei autem pene moti sunt pedes,
pene effusi sunt gressus mei :

BAN 3 Que les montagnes portent pour le peuple [le fruit de] paix,
Et les collines aussi, sous un règne de justice.

KJV 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.

MAR 3 Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice.

VULC 3 quia zelavi super iniquos,
pacem peccatorum videns.

BAN 4 Qu'il fasse droit aux affligés du peuple,
Qu'il délivre les enfants du pauvre
Et qu'il humilie l'oppresseur !

KJV 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.

MAR 4 Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple ; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur !

VULC 4 Quia non est respectus morti eorum,
et firmamentum in plaga eorum.

BAN 5 Que l'on te craigne, tant que durera le soleil
Et que luira la lune, d'âge en âge.

KJV 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.

MAR 5 Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.

VULC 5 In labore hominum non sunt,
et cum hominibus non flagellabuntur.

BAN 6 Qu'il soit comme la pluie qui descend sur un pré fauché,
Comme les averses qui arrosent la terre.

KJV 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.

MAR 6 Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.

VULC 6 Ideo tenuit eos superbia ;
operti sunt iniquitate et impietate sua.

BAN 7 Qu'en ses jours le juste fleurisse,
Et que la paix abonde jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

KJV 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.

MAR 7 En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

VULC 7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;
transierunt in affectum cordis.

BAN 8 Qu'il domine d'une mer à l'autre mer,
Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.

KJV 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

MAR 8 Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.

VULC 8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;
iniquitatem in excelso locuti sunt.

BAN 9 Que les habitants du désert se prosternent devant lui,
Et que ses ennemis lèchent la poussière.

KJV 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.

MAR 9 Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.

VULC 9 Posuerunt in cælum os suum,
et lingua eorum transivit in terra.

BAN 10 Les rois de Tharsis et des îles apporteront des dons,
Les rois de Schéba et de Séba offriront des présents ;

KJV 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.

MAR 10 Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons ; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.

VULC 10 Ideo convertetur populus meus hic,
et dies pleni invenientur in eis.

BAN 11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
Toutes les nations le serviront.

KJV 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.

MAR 11 Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.

VULC 11 Et dixerunt : Quomodo scit Deus,
et si est scientia in excelso ?

BAN 12 Car il délivrera le pauvre qui crie à lui
Et l'affligé qui n'a personne pour l'aider.

KJV 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.

MAR 12 Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.

VULC 12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo
obtinuerunt divitias.

BAN 13 Il aura pitié des malheureux et de l'indigent,
Et il sauvera la vie des pauvres.

KJV 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.

MAR 13 Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.

VULC 13 Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,
et lavi inter innocentes manus meas,

BAN 14 Il rachètera leur âme de la violence et de la fraude,
Et leur sang sera précieux devant ses yeux.

KJV 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.

MAR 14 Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.

VULC 14 et fui flagellatus tota die,
et castigatio mea in matutinis.

BAN 15 Et il vivra, et il lui donnera de l'or de Schéba ;
On priera pour lui continuellement,
Chaque jour on le bénira.

KJV 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.

MAR 15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement ; et on le bénira chaque jour.

VULC 15 Si dicebam : Narrabo sic ;
ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.

BAN 16 Que les blés abondent dans le pays jusqu'au sommet des montagnes,
Que leurs épis ondoient comme les cèdres du Liban,
Et que les hommes fleurissent dans les villes comme l'herbe de la terre.

KJV 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.

MAR 16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban ; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.

VULC 16 Existimabam ut cognoscerem hoc ;
labor est ante me :

BAN 17 Que son nom subsiste à toujours ;
Tant que durera le soleil, que son nom se perpétue ;
Que l'on se bénisse en lui,
Et que toutes les nations le proclament heureux !

KJV 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.

MAR 17 Sa renommée durera à toujours ; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera ; et on se bénira en lui ; toutes les nations le publieront bien-heureux.

VULC 17 donec intrem in sanctuarium Dei,
et intelligam in novissimis eorum.

BAN 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
Qui seul fait des choses merveilleuses !

KJV 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.

MAR 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !

VULC 18 Verumtamen propter dolos posuisti eis ;
dejecisti eos dum allevarentur.

BAN 19 Béni soit à jamais le nom de sa gloire,
Et que toute la terre soit remplie de sa gloire !
Amen, amen.

KJV 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.

MAR 19 Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen ! oui Amen !

VULC 19 Quomodo facti sunt in desolationem ?
subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam.

BAN 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

KJV 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.

MAR 20 [Ici] finissent les prières de David, fils d'Isaï.

VULC 20 Velut somnium surgentium, Domine,
in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.

VULC 21 Quia inflammatum est cor meum,
et renes mei commutati sunt ;

VULC 22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :

VULC 23 ut jumentum factus sum apud te,
et ego semper tecum.

VULC 24 Tenuisti manum dexteram meam,
et in voluntate tua deduxisti me,
et cum gloria suscepisti me.

VULC 25 Quid enim mihi est in cælo ?
et a te quid volui super terram ?

VULC 26 Defecit caro mea et cor meum ;
Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum.

VULC 27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;
perdidisti omnes qui fornicantur abs te.

VULC 28 Mihi autem adhærere Deo bonum est ;
ponere in Domino Deo spem meam :
ut annuntiem omnes prædicationes tuas
in portis filiæ Sion.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées