Comparer
Psaumes 72BAN 1 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi
Et au fils du roi ta justice !
MAR 1 Pour Salomon.
Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.
S21 1 De Salomon.
O Dieu, donne au roi de juger comme toi,
donne ton esprit de justice au fils du roi!
WLC 1 לִשְׁלֹמֹ֨ה ׀ אֱֽלֹהִ֗ים מִ֭שְׁפָּטֶיךָ לְמֶ֣לֶךְ תֵּ֑ן וְצִדְקָתְךָ֥ לְבֶן־ מֶֽלֶךְ׃
BAN 2 Qu'il juge ton peuple avec justice
Et selon le droit les affligés ;
MAR 2 Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.
S21 2 Qu'il juge ton peuple avec justice,
et les malheureux qui t'appartiennent conformément au droit.
WLC 2 יָדִ֣ין עַמְּךָ֣ בְצֶ֑דֶק וַעֲנִיֶּ֥יךָ בְמִשְׁפָּֽט׃
BAN 3 Que les montagnes portent pour le peuple [le fruit de] paix,
Et les collines aussi, sous un règne de justice.
MAR 3 Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice.
S21 3 Que les montagnes apportent la paix au peuple,
et les collines aussi, par l'effet de ta justice!
WLC 3 יִשְׂא֤וּ הָרִ֓ים שָׁ֘ל֥וֹם לָעָ֑ם וּ֝גְבָע֗וֹת בִּצְדָקָֽה׃
BAN 4 Qu'il fasse droit aux affligés du peuple,
Qu'il délivre les enfants du pauvre
Et qu'il humilie l'oppresseur !
MAR 4 Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple ; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur !
S21 4 Il fera droit aux malheureux du peuple,
il sauvera les enfants du pauvre
et il écrasera l'oppresseur.
WLC 4 יִשְׁפֹּ֤ט ׀ עֲֽנִיֵּי־ עָ֗ם י֭וֹשִׁיעַ לִבְנֵ֣י אֶבְי֑וֹן וִֽידַכֵּ֣א עוֹשֵֽׁק׃
BAN 5 Que l'on te craigne, tant que durera le soleil
Et que luira la lune, d'âge en âge.
MAR 5 Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.
S21 5 On te craindra, tant que le soleil brillera,
tant que la lune éclairera, de génération en génération.
WLC 5 יִֽירָא֥וּךָ עִם־ שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דּ֣וֹר דּוֹרִֽים׃
BAN 6 Qu'il soit comme la pluie qui descend sur un pré fauché,
Comme les averses qui arrosent la terre.
MAR 6 Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.
S21 6 Il sera pareil à une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
à des ondées qui arrosent la campagne.
WLC 6 יֵ֭רֵד כְּמָטָ֣ר עַל־ גֵּ֑ז כִּ֝רְבִיבִ֗ים זַרְזִ֥יף אָֽרֶץ׃
BAN 7 Qu'en ses jours le juste fleurisse,
Et que la paix abonde jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
MAR 7 En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
S21 7 Sous son règne, le juste fleurira,
et la paix sera grande tant que la lune éclairera.
WLC 7 יִֽפְרַח־ בְּיָמָ֥יו צַדִּ֑יק וְרֹ֥ב שָׁ֝ל֗וֹם עַד־ בְּלִ֥י יָרֵֽחַ׃
BAN 8 Qu'il domine d'une mer à l'autre mer,
Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
MAR 8 Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
S21 8 Il dominera d'une mer à l'autre,
et de l'Euphrate aux extrémités de la terre.
WLC 8 וְ֭יֵרְדְּ מִיָּ֣ם עַד־ יָ֑ם וּ֝מִנָּהָ֗ר עַד־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 9 Que les habitants du désert se prosternent devant lui,
Et que ses ennemis lèchent la poussière.
MAR 9 Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.
S21 9 Devant lui les habitants du désert plieront le genou
et ses ennemis lécheront la poussière.
WLC 9 לְ֭פָנָיו יִכְרְע֣וּ צִיִּ֑ים וְ֝אֹיְבָ֗יו עָפָ֥ר יְלַחֵֽכוּ׃
BAN 10 Les rois de Tharsis et des îles apporteront des dons,
Les rois de Schéba et de Séba offriront des présents ;
MAR 10 Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons ; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.
S21 10 Les rois de Tarsis et des îles amèneront des offrandes,
les rois de Séba et de Saba apporteront leur tribut.
WLC 10 מַלְכֵ֬י תַרְשִׁ֣ישׁ וְ֭אִיִּים מִנְחָ֣ה יָשִׁ֑יבוּ מַלְכֵ֥י שְׁבָ֥א וּ֝סְבָ֗א אֶשְׁכָּ֥ר יַקְרִֽיבוּ׃
BAN 11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
Toutes les nations le serviront.
MAR 11 Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
S21 11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
toutes les nations le serviront,
WLC 11 וְיִשְׁתַּחֲווּ־ ל֥וֹ כָל־ מְלָכִ֑ים כָּל־ גּוֹיִ֥ם יַֽעַבְדֽוּהוּ׃
BAN 12 Car il délivrera le pauvre qui crie à lui
Et l'affligé qui n'a personne pour l'aider.
MAR 12 Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.
S21 12 car il délivrera le pauvre qui crie
et le malheureux que personne n'aide.
WLC 12 כִּֽי־ יַ֭צִּיל אֶבְי֣וֹן מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝עָנִ֗י וְֽאֵין־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃
BAN 13 Il aura pitié des malheureux et de l'indigent,
Et il sauvera la vie des pauvres.
MAR 13 Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.
S21 13 Il aura pitié du faible et du pauvre,
et il sauvera la vie des pauvres;
WLC 13 יָ֭חֹס עַל־ דַּ֣ל וְאֶבְי֑וֹן וְנַפְשׁ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֣ים יוֹשִֽׁיעַ׃
BAN 14 Il rachètera leur âme de la violence et de la fraude,
Et leur sang sera précieux devant ses yeux.
MAR 14 Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
S21 14 il les rachètera de l'oppression et de la violence,
et leur sang aura de la valeur à ses yeux.
WLC 14 מִתּ֣וֹךְ וּ֭מֵחָמָס יִגְאַ֣ל נַפְשָׁ֑ם וְיֵיקַ֖ר דָּמָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
BAN 15 Et il vivra, et il lui donnera de l'or de Schéba ;
On priera pour lui continuellement,
Chaque jour on le bénira.
MAR 15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement ; et on le bénira chaque jour.
S21 15 Que le roi vive! On lui donnera de l'or de Séba,
on priera pour lui sans cesse, on le bénira tout le jour.
WLC 15 וִיחִ֗י וְיִתֶּן־ לוֹ֮ מִזְּהַ֪ב שְׁ֫בָ֥א וְיִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲד֣וֹ תָמִ֑יד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם יְבָרֲכֶֽנְהֽוּ׃
BAN 16 Que les blés abondent dans le pays jusqu'au sommet des montagnes,
Que leurs épis ondoient comme les cèdres du Liban,
Et que les hommes fleurissent dans les villes comme l'herbe de la terre.
MAR 16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban ; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.
S21 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;
les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
WLC 16 יְהִ֤י פִסַּת־ בַּ֨ר ׀ בָּאָרֶץ֮ בְּרֹ֪אשׁ הָ֫רִ֥ים יִרְעַ֣שׁ כַּלְּבָנ֣וֹן פִּרְי֑וֹ וְיָצִ֥יצוּ מֵ֝עִ֗יר כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃
BAN 17 Que son nom subsiste à toujours ;
Tant que durera le soleil, que son nom se perpétue ;
Que l'on se bénisse en lui,
Et que toutes les nations le proclament heureux !
MAR 17 Sa renommée durera à toujours ; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera ; et on se bénira en lui ; toutes les nations le publieront bien-heureux.
S21 17 Que son nom subsiste toujours,
qu'il se perpétue aussi longtemps que le soleil!
Par lui on se bénira mutuellement,
et toutes les nations le diront heureux.
WLC 17 יְהִ֤י שְׁמ֨וֹ לְֽעוֹלָ֗ם לִפְנֵי־ שֶׁמֶשׁ֮ שְׁ֫מ֥וֹ וְיִתְבָּ֥רְכוּ ב֑וֹ כָּל־ גּוֹיִ֥ם יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃
BAN 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
Qui seul fait des choses merveilleuses !
MAR 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
S21 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
qui seul fait des merveilles!
WLC 18 בָּר֤וּךְ ׀ יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהִים אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹשֵׂ֖ה נִפְלָא֣וֹת לְבַדּֽוֹ׃
BAN 19 Béni soit à jamais le nom de sa gloire,
Et que toute la terre soit remplie de sa gloire !
Amen, amen.
MAR 19 Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen ! oui Amen !
S21 19 Que son nom glorieux soit béni éternellement,
que toute la terre soit remplie de sa gloire!
Amen! Amen!
WLC 19 וּבָר֤וּךְ ׀ שֵׁ֥ם כְּבוֹד֗וֹ לְע֫וֹלָ֥ם וְיִמָּלֵ֣א כְ֭בוֹדוֹ אֶת־ כֹּ֥ל הָאָ֗רֶץ אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃
BAN 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
MAR 20 [Ici] finissent les prières de David, fils d'Isaï.
S21 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
WLC 20 כָּלּ֥וּ תְפִלּ֑וֹת דָּ֝וִ֗ד בֶּן־ יִשָֽׁי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées