Comparer
Psaumes 72BAN 1 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi
Et au fils du roi ta justice !
OST 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!
WLC 1 לִשְׁלֹמֹ֨ה ׀ אֱֽלֹהִ֗ים מִ֭שְׁפָּטֶיךָ לְמֶ֣לֶךְ תֵּ֑ן וְצִדְקָתְךָ֥ לְבֶן־ מֶֽלֶךְ׃
BAN 2 Qu'il juge ton peuple avec justice
Et selon le droit les affligés ;
OST 2 Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!
WLC 2 יָדִ֣ין עַמְּךָ֣ בְצֶ֑דֶק וַעֲנִיֶּ֥יךָ בְמִשְׁפָּֽט׃
BAN 3 Que les montagnes portent pour le peuple [le fruit de] paix,
Et les collines aussi, sous un règne de justice.
OST 3 Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice.
WLC 3 יִשְׂא֤וּ הָרִ֓ים שָׁ֘ל֥וֹם לָעָ֑ם וּ֝גְבָע֗וֹת בִּצְדָקָֽה׃
BAN 4 Qu'il fasse droit aux affligés du peuple,
Qu'il délivre les enfants du pauvre
Et qu'il humilie l'oppresseur !
OST 4 Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.
WLC 4 יִשְׁפֹּ֤ט ׀ עֲֽנִיֵּי־ עָ֗ם י֭וֹשִׁיעַ לִבְנֵ֣י אֶבְי֑וֹן וִֽידַכֵּ֣א עוֹשֵֽׁק׃
BAN 5 Que l'on te craigne, tant que durera le soleil
Et que luira la lune, d'âge en âge.
OST 5 On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.
WLC 5 יִֽירָא֥וּךָ עִם־ שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דּ֣וֹר דּוֹרִֽים׃
BAN 6 Qu'il soit comme la pluie qui descend sur un pré fauché,
Comme les averses qui arrosent la terre.
OST 6 Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre.
WLC 6 יֵ֭רֵד כְּמָטָ֣ר עַל־ גֵּ֑ז כִּ֝רְבִיבִ֗ים זַרְזִ֥יף אָֽרֶץ׃
BAN 7 Qu'en ses jours le juste fleurisse,
Et que la paix abonde jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
OST 7 En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
WLC 7 יִֽפְרַח־ בְּיָמָ֥יו צַדִּ֑יק וְרֹ֥ב שָׁ֝ל֗וֹם עַד־ בְּלִ֥י יָרֵֽחַ׃
BAN 8 Qu'il domine d'une mer à l'autre mer,
Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
OST 8 Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
WLC 8 וְ֭יֵרְדְּ מִיָּ֣ם עַד־ יָ֑ם וּ֝מִנָּהָ֗ר עַד־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 9 Que les habitants du désert se prosternent devant lui,
Et que ses ennemis lèchent la poussière.
OST 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
WLC 9 לְ֭פָנָיו יִכְרְע֣וּ צִיִּ֑ים וְ֝אֹיְבָ֗יו עָפָ֥ר יְלַחֵֽכוּ׃
BAN 10 Les rois de Tharsis et des îles apporteront des dons,
Les rois de Schéba et de Séba offriront des présents ;
OST 10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;
WLC 10 מַלְכֵ֬י תַרְשִׁ֣ישׁ וְ֭אִיִּים מִנְחָ֣ה יָשִׁ֑יבוּ מַלְכֵ֥י שְׁבָ֥א וּ֝סְבָ֗א אֶשְׁכָּ֥ר יַקְרִֽיבוּ׃
BAN 11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
Toutes les nations le serviront.
OST 11 Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.
WLC 11 וְיִשְׁתַּחֲווּ־ ל֥וֹ כָל־ מְלָכִ֑ים כָּל־ גּוֹיִ֥ם יַֽעַבְדֽוּהוּ׃
BAN 12 Car il délivrera le pauvre qui crie à lui
Et l'affligé qui n'a personne pour l'aider.
OST 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.
WLC 12 כִּֽי־ יַ֭צִּיל אֶבְי֣וֹן מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝עָנִ֗י וְֽאֵין־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃
BAN 13 Il aura pitié des malheureux et de l'indigent,
Et il sauvera la vie des pauvres.
OST 13 Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.
WLC 13 יָ֭חֹס עַל־ דַּ֣ל וְאֶבְי֑וֹן וְנַפְשׁ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֣ים יוֹשִֽׁיעַ׃
BAN 14 Il rachètera leur âme de la violence et de la fraude,
Et leur sang sera précieux devant ses yeux.
OST 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
WLC 14 מִתּ֣וֹךְ וּ֭מֵחָמָס יִגְאַ֣ל נַפְשָׁ֑ם וְיֵיקַ֖ר דָּמָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
BAN 15 Et il vivra, et il lui donnera de l'or de Schéba ;
On priera pour lui continuellement,
Chaque jour on le bénira.
OST 15 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.
WLC 15 וִיחִ֗י וְיִתֶּן־ לוֹ֮ מִזְּהַ֪ב שְׁ֫בָ֥א וְיִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲד֣וֹ תָמִ֑יד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם יְבָרֲכֶֽנְהֽוּ׃
BAN 16 Que les blés abondent dans le pays jusqu'au sommet des montagnes,
Que leurs épis ondoient comme les cèdres du Liban,
Et que les hommes fleurissent dans les villes comme l'herbe de la terre.
OST 16 Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.
WLC 16 יְהִ֤י פִסַּת־ בַּ֨ר ׀ בָּאָרֶץ֮ בְּרֹ֪אשׁ הָ֫רִ֥ים יִרְעַ֣שׁ כַּלְּבָנ֣וֹן פִּרְי֑וֹ וְיָצִ֥יצוּ מֵ֝עִ֗יר כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃
BAN 17 Que son nom subsiste à toujours ;
Tant que durera le soleil, que son nom se perpétue ;
Que l'on se bénisse en lui,
Et que toutes les nations le proclament heureux !
OST 17 Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.
WLC 17 יְהִ֤י שְׁמ֨וֹ לְֽעוֹלָ֗ם לִפְנֵי־ שֶׁמֶשׁ֮ שְׁ֫מ֥וֹ וְיִתְבָּ֥רְכוּ ב֑וֹ כָּל־ גּוֹיִ֥ם יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃
BAN 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
Qui seul fait des choses merveilleuses !
OST 18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
WLC 18 בָּר֤וּךְ ׀ יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהִים אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹשֵׂ֖ה נִפְלָא֣וֹת לְבַדּֽוֹ׃
BAN 19 Béni soit à jamais le nom de sa gloire,
Et que toute la terre soit remplie de sa gloire !
Amen, amen.
OST 19 Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!
WLC 19 וּבָר֤וּךְ ׀ שֵׁ֥ם כְּבוֹד֗וֹ לְע֫וֹלָ֥ם וְיִמָּלֵ֣א כְ֭בוֹדוֹ אֶת־ כֹּ֥ל הָאָ֗רֶץ אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃
BAN 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
OST 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
WLC 20 כָּלּ֥וּ תְפִלּ֑וֹת דָּ֝וִ֗ד בֶּן־ יִשָֽׁי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées