Comparer
Psaumes 72BCC 1 De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
DRB 1 Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
BCC 2 Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité !
DRB 2 Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
BCC 3 Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice.
DRB 3 Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, - par la justice.
BCC 4 Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur !
DRB 4 Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur.
BCC 5 Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge !
DRB 5 Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune*.
BCC 6 Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre !
DRB 6 Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre*.
BCC 7 Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune
DRB 7 En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
BCC 8 Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre.
DRB 8 Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre*.
BCC 9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière.
DRB 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
BCC 10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs ; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.
DRB 10 Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
BCC 11 Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront.
DRB 11 Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
BCC 12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours.
DRB 12 Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l'affligé qui n'a pas* de secours.
BCC 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre.
DRB 13 Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
BCC 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux.
DRB 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
BCC 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour.
DRB 15 Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement ; et on le bénira tout le jour.
BCC 16 Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs !
DRB 16 Il y aura abondance de froment sur la terre*, sur le sommet des montagnes ; son fruit bruira comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre.
BCC 17 Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux !
DRB 17 Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui : toutes les nations le diront bienheureux.
BCC 18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !
DRB 18 Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
BCC 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
DRB 19 Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; et que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen
BCC 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
DRB 20 Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées