Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 72

BCC 1 De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.

KJV 1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.

LSG 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !

MAR 1 Pour Salomon.

Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.

S21 1 De Salomon.
O Dieu, donne au roi de juger comme toi,
donne ton esprit de justice au fils du roi!

BCC 2 Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité !

KJV 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.

LSG 2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.

MAR 2 Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.

S21 2 Qu'il juge ton peuple avec justice,
et les malheureux qui t'appartiennent conformément au droit.

BCC 3 Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice.

KJV 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.

LSG 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.

MAR 3 Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice.

S21 3 Que les montagnes apportent la paix au peuple,
et les collines aussi, par l'effet de ta justice!

BCC 4 Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur !

KJV 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.

LSG 4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.

MAR 4 Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple ; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur !

S21 4 Il fera droit aux malheureux du peuple,
il sauvera les enfants du pauvre
et il écrasera l'oppresseur.

BCC 5 Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge !

KJV 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.

LSG 5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.

MAR 5 Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.

S21 5 On te craindra, tant que le soleil brillera,
tant que la lune éclairera, de génération en génération.

BCC 6 Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre !

KJV 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.

LSG 6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.

MAR 6 Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.

S21 6 Il sera pareil à une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
à des ondées qui arrosent la campagne.

BCC 7 Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune

KJV 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.

LSG 7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

MAR 7 En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

S21 7 Sous son règne, le juste fleurira,
et la paix sera grande tant que la lune éclairera.

BCC 8 Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre.

KJV 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

LSG 8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.

MAR 8 Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.

S21 8 Il dominera d'une mer à l'autre,
et de l'Euphrate aux extrémités de la terre.

BCC 9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière.

KJV 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.

LSG 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.

MAR 9 Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.

S21 9 Devant lui les habitants du désert plieront le genou
et ses ennemis lécheront la poussière.

BCC 10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs ; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.

KJV 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.

LSG 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.

MAR 10 Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons ; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.

S21 10 Les rois de Tarsis et des îles amèneront des offrandes,
les rois de Séba et de Saba apporteront leur tribut.

BCC 11 Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront.

KJV 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.

LSG 11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.

MAR 11 Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.

S21 11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
toutes les nations le serviront,

BCC 12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours.

KJV 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.

LSG 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.

MAR 12 Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.

S21 12 car il délivrera le pauvre qui crie
et le malheureux que personne n'aide.

BCC 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre.

KJV 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.

LSG 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ;

MAR 13 Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.

S21 13 Il aura pitié du faible et du pauvre,
et il sauvera la vie des pauvres;

BCC 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux.

KJV 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.

LSG 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.

MAR 14 Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.

S21 14 il les rachètera de l'oppression et de la violence,
et leur sang aura de la valeur à ses yeux.

BCC 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour.

KJV 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.

LSG 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.

MAR 15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement ; et on le bénira chaque jour.

S21 15 Que le roi vive! On lui donnera de l'or de Séba,
on priera pour lui sans cesse, on le bénira tout le jour.

BCC 16 Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs !

KJV 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.

LSG 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.

MAR 16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban ; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.

S21 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;
les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.

BCC 17 Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux !

KJV 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.

LSG 17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.

MAR 17 Sa renommée durera à toujours ; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera ; et on se bénira en lui ; toutes les nations le publieront bien-heureux.

S21 17 Que son nom subsiste toujours,
qu'il se perpétue aussi longtemps que le soleil!
Par lui on se bénira mutuellement,
et toutes les nations le diront heureux.

BCC 18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !

KJV 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.

LSG 18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !

MAR 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !

S21 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
qui seul fait des merveilles!

BCC 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !

KJV 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.

LSG 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !

MAR 19 Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen ! oui Amen !

S21 19 Que son nom glorieux soit béni éternellement,
que toute la terre soit remplie de sa gloire!
Amen! Amen!

BCC 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

KJV 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.

LSG 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

MAR 20 [Ici] finissent les prières de David, fils d'Isaï.

S21 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées