Comparer
Psaumes 72BCC 1 De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
KJV 1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
LSG 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !
NEG 1 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi,
Et ta justice au fils du roi!
BCC 2 Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité !
KJV 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
LSG 2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
NEG 2 Il jugera ton peuple avec justice,
Et tes malheureux avec équité.
BCC 3 Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice.
KJV 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
LSG 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
NEG 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple,
Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
BCC 4 Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur !
KJV 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
LSG 4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.
NEG 4 Il fera droit aux malheureux du peuple,
Il sauvera les enfants du pauvre,
Et il écrasera l'oppresseur.
BCC 5 Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge !
KJV 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
LSG 5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
NEG 5 On te craindra, tant que subsistera le soleil,
Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
BCC 6 Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre !
KJV 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
LSG 6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
NEG 6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
Comme des ondées qui arrosent la campagne.
BCC 7 Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune
KJV 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
LSG 7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
NEG 7 En ses jours le juste fleurira,
Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
BCC 8 Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre.
KJV 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
LSG 8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
NEG 8 Il dominera d'une mer à l'autre,
Et du fleuve aux extrémités de la terre.
BCC 9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière.
KJV 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
LSG 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
NEG 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou,
Et ses ennemis lécheront la poussière.
BCC 10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs ; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.
KJV 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
LSG 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
NEG 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs,
Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
BCC 11 Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront.
KJV 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
LSG 11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
NEG 11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
Toutes les nations le serviront.
BCC 12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours.
KJV 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
LSG 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.
NEG 12 Car il délivrera le pauvre qui crie,
Et le malheureux qui n'a point d'aide.
BCC 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre.
KJV 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
LSG 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ;
NEG 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent,
Et il sauvera la vie des pauvres;
BCC 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux.
KJV 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
LSG 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
NEG 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence,
Et leur sang aura du prix à ses yeux.
BCC 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour.
KJV 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
LSG 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
NEG 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba;
Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
BCC 16 Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs !
KJV 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
LSG 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
NEG 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;
Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
BCC 17 Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux !
KJV 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
LSG 17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
NEG 17 Son nom subsistera toujours,
Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera;
Par lui on se bénira mutuellement,
Et toutes les nations le diront heureux.
BCC 18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !
KJV 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
LSG 18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !
NEG 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
Qui seul fait des prodiges!
BCC 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
KJV 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
LSG 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
NEG 19 Béni soit à jamais son nom glorieux!
Que toute la terre soit remplie de sa gloire!
Amen! Amen!
BCC 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
KJV 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
LSG 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
NEG 20 Livre troisième, Psaumes 73-89
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées