Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 72

BCC 1 De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.

KJV 1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.

LSGS 1 De Salomon 08010. O Dieu 0430, donne 05414 8798 tes jugements 04941 au roi 04428, Et ta justice 06666 au fils 01121 du roi 04428!

MAR 1 Pour Salomon.

Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.

NEG 1 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi,
Et ta justice au fils du roi!

VULC 1 Psalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus,
his qui recto sunt corde !

WLC 1 לִשְׁלֹמֹ֨ה ׀ אֱ‍ֽלֹהִ֗ים מִ֭שְׁפָּטֶיךָ לְמֶ֣לֶךְ תֵּ֑ן וְצִדְקָתְךָ֥ לְבֶן־ מֶֽלֶךְ׃

BCC 2 Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité !

KJV 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.

LSGS 2 Il jugera 01777 8799 ton peuple 05971 avec justice 06664, Et tes malheureux 06041 avec équité 04941.

MAR 2 Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.

NEG 2 Il jugera ton peuple avec justice,
Et tes malheureux avec équité.

VULC 2 Mei autem pene moti sunt pedes,
pene effusi sunt gressus mei :

WLC 2 יָדִ֣ין עַמְּךָ֣ בְצֶ֑דֶק וַעֲנִיֶּ֥יךָ בְמִשְׁפָּֽט׃

BCC 3 Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice.

KJV 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.

LSGS 3 Les montagnes 02022 porteront 05375 8799 la paix 07965 pour le peuple 05971, Et les collines 01389 aussi, par l'effet de ta justice 06666.

MAR 3 Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice.

NEG 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple,
Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.

VULC 3 quia zelavi super iniquos,
pacem peccatorum videns.

WLC 3 יִשְׂא֤וּ הָרִ֓ים שָׁ֘ל֥וֹם לָעָ֑ם וּ֝גְבָע֗וֹת בִּצְדָקָֽה׃

BCC 4 Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur !

KJV 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.

LSGS 4 Il fera droit 08199 8799 aux malheureux 06041 du peuple 05971, Il sauvera 03467 8686 les enfants 01121 du pauvre 034, Et il écrasera 01792 8762 l'oppresseur 06231 8802.

MAR 4 Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple ; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur !

NEG 4 Il fera droit aux malheureux du peuple,
Il sauvera les enfants du pauvre,
Et il écrasera l'oppresseur.

VULC 4 Quia non est respectus morti eorum,
et firmamentum in plaga eorum.

WLC 4 יִשְׁפֹּ֤ט ׀ עֲ‍ֽנִיֵּי־ עָ֗ם י֭וֹשִׁיעַ לִבְנֵ֣י אֶבְי֑וֹן וִֽידַכֵּ֣א עוֹשֵֽׁק׃

BCC 5 Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge !

KJV 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.

LSGS 5 On te craindra 03372 8799, tant 05973 que subsistera le soleil 08121, Tant que paraîtra 06440 la lune 03394, de génération 01755 en génération 01755.

MAR 5 Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.

NEG 5 On te craindra, tant que subsistera le soleil,
Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.

VULC 5 In labore hominum non sunt,
et cum hominibus non flagellabuntur.

WLC 5 יִֽירָא֥וּךָ עִם־ שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דּ֣וֹר דּוֹרִֽים׃

BCC 6 Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre !

KJV 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.

LSGS 6 Il sera comme une pluie 04306 qui tombe 03381 8799 sur un terrain fauché 01488, Comme des ondées 07241 qui arrosent 02222 la campagne 0776.

MAR 6 Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.

NEG 6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
Comme des ondées qui arrosent la campagne.

VULC 6 Ideo tenuit eos superbia ;
operti sunt iniquitate et impietate sua.

WLC 6 יֵ֭רֵד כְּמָטָ֣ר עַל־ גֵּ֑ז כִּ֝רְבִיבִ֗ים זַרְזִ֥יף אָֽרֶץ׃

BCC 7 Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune

KJV 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.

LSGS 7 En ses jours 03117 le juste 06662 fleurira 06524 8799, Et la paix 07965 sera grande 07230 jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune 03394.

MAR 7 En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

NEG 7 En ses jours le juste fleurira,
Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

VULC 7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;
transierunt in affectum cordis.

WLC 7 יִֽפְרַח־ בְּיָמָ֥יו צַדִּ֑יק וְרֹ֥ב שָׁ֝ל֗וֹם עַד־ בְּלִ֥י יָרֵֽחַ׃

BCC 8 Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre.

KJV 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

LSGS 8 Il dominera 07287 8799 d'une mer 03220 à l'autre 03220, Et du fleuve 05104 aux extrémités 0657 de la terre 0776.

MAR 8 Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.

NEG 8 Il dominera d'une mer à l'autre,
Et du fleuve aux extrémités de la terre.

VULC 8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;
iniquitatem in excelso locuti sunt.

WLC 8 וְ֭יֵרְדְּ מִיָּ֣ם עַד־ יָ֑ם וּ֝מִנָּהָ֗ר עַד־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière.

KJV 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.

LSGS 9 Devant 06440 lui, les habitants du désert 06728 fléchiront le genou 03766 8799, Et ses ennemis 0341 8802 lécheront 03897 8762 la poussière 06083.

MAR 9 Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.

NEG 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou,
Et ses ennemis lécheront la poussière.

VULC 9 Posuerunt in cælum os suum,
et lingua eorum transivit in terra.

WLC 9 לְ֭פָנָיו יִכְרְע֣וּ צִיִּ֑ים וְ֝אֹיְבָ֗יו עָפָ֥ר יְלַחֵֽכוּ׃

BCC 10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs ; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.

KJV 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.

LSGS 10 Les rois 04428 de Tarsis 08659 et des îles 0339 paieront 07725 8686 des tributs 04503, Les rois 04428 de Séba 07614 et de Saba 05434 offriront 07126 8686 des présents 0814.

MAR 10 Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons ; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.

NEG 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs,
Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.

VULC 10 Ideo convertetur populus meus hic,
et dies pleni invenientur in eis.

WLC 10 מַלְכֵ֬י תַרְשִׁ֣ישׁ וְ֭אִיִּים מִנְחָ֣ה יָשִׁ֑יבוּ מַלְכֵ֥י שְׁבָ֥א וּ֝סְבָ֗א אֶשְׁכָּ֥ר יַקְרִֽיבוּ׃

BCC 11 Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront.

KJV 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.

LSGS 11 Tous les rois 04428 se prosterneront 07812 8691 devant lui, Toutes les nations 01471 le serviront 05647 8799.

MAR 11 Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.

NEG 11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
Toutes les nations le serviront.

VULC 11 Et dixerunt : Quomodo scit Deus,
et si est scientia in excelso ?

WLC 11 וְיִשְׁתַּחֲווּ־ ל֥וֹ כָל־ מְלָכִ֑ים כָּל־ גּוֹיִ֥ם יַֽעַבְדֽוּהוּ׃

BCC 12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours.

KJV 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.

LSGS 12 Car il délivrera 05337 8686 le pauvre 034 qui crie 07768 8764, Et le malheureux 06041 qui n'a point d'aide 05826 8802.

MAR 12 Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.

NEG 12 Car il délivrera le pauvre qui crie,
Et le malheureux qui n'a point d'aide.

VULC 12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo
obtinuerunt divitias.

WLC 12 כִּֽי־ יַ֭צִּיל אֶבְי֣וֹן מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝עָנִ֗י וְֽאֵין־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃

BCC 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre.

KJV 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.

LSGS 13 Il aura pitié 02347 8799 du misérable 01800 et de l'indigent 034, Et il sauvera 03467 8686 la vie 05315 des pauvres 034;

MAR 13 Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.

NEG 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent,
Et il sauvera la vie des pauvres;

VULC 13 Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,
et lavi inter innocentes manus meas,

WLC 13 יָ֭חֹס עַל־ דַּ֣ל וְאֶבְי֑וֹן וְנַפְשׁ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֣ים יוֹשִֽׁיעַ׃

BCC 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux.

KJV 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.

LSGS 14 Il les 05315 affranchira 01350 8799 de l'oppression 08496 et de la violence 02555, Et leur sang 01818 aura du prix 03365 8799 à ses yeux 05869.

MAR 14 Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.

NEG 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence,
Et leur sang aura du prix à ses yeux.

VULC 14 et fui flagellatus tota die,
et castigatio mea in matutinis.

WLC 14 מִתּ֣וֹךְ וּ֭מֵחָמָס יִגְאַ֣ל נַפְשָׁ֑ם וְיֵיקַ֖ר דָּמָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃

BCC 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour.

KJV 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.

LSGS 15 Ils vivront 02421 8799, et lui donneront 05414 8799 de l'or 02091 de Séba 07614; Ils prieront 06419 8691 pour lui sans cesse 08548, ils le béniront 01288 8762 chaque jour 03117.

MAR 15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement ; et on le bénira chaque jour.

NEG 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba;
Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.

VULC 15 Si dicebam : Narrabo sic ;
ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.

WLC 15 וִיחִ֗י וְיִתֶּן־ לוֹ֮ מִזְּהַ֪ב שְׁ֫בָ֥א וְיִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲד֣וֹ תָמִ֑יד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם יְבָרֲכֶֽנְהֽוּ׃

BCC 16 Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs !

KJV 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.

LSGS 16 Les blés 01250 abonderont 06451 dans le pays 0776, au sommet 07218 des montagnes 02022, Et leurs épis 06529 s'agiteront 07493 8799 comme les arbres du Liban 03844; Les hommes fleuriront 06692 8686 dans les villes 05892 comme l'herbe 06212 de la terre 0776.

MAR 16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban ; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.

NEG 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;
Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.

VULC 16 Existimabam ut cognoscerem hoc ;
labor est ante me :

WLC 16 יְהִ֤י פִסַּת־ בַּ֨ר ׀ בָּאָרֶץ֮ בְּרֹ֪אשׁ הָ֫רִ֥ים יִרְעַ֣שׁ כַּלְּבָנ֣וֹן פִּרְי֑וֹ וְיָצִ֥יצוּ מֵ֝עִ֗יר כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃

BCC 17 Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux !

KJV 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.

LSGS 17 Son nom 08034 subsistera toujours 05769, Aussi longtemps 06440 que le soleil 08121 son nom 08034 se perpétuera 05125 8735 8675 05125 8686; Par lui on se bénira 01288 8691 mutuellement, Et toutes les nations 01471 le diront heureux 0833 8762.

MAR 17 Sa renommée durera à toujours ; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera ; et on se bénira en lui ; toutes les nations le publieront bien-heureux.

NEG 17 Son nom subsistera toujours,
Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera;
Par lui on se bénira mutuellement,
Et toutes les nations le diront heureux.

VULC 17 donec intrem in sanctuarium Dei,
et intelligam in novissimis eorum.

WLC 17 יְהִ֤י שְׁמ֨וֹ לְֽעוֹלָ֗ם לִפְנֵי־ שֶׁמֶשׁ֮ שְׁ֫מ֥וֹ וְיִתְבָּ֥רְכוּ ב֑וֹ כָּל־ גּוֹיִ֥ם יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃

BCC 18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !

KJV 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.

LSGS 18 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068 Dieu 0430, le Dieu 0430 d'Israël 03478, qui seul fait 06213 8802 des prodiges 06381 8737!

MAR 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !

NEG 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
Qui seul fait des prodiges!

VULC 18 Verumtamen propter dolos posuisti eis ;
dejecisti eos dum allevarentur.

WLC 18 בָּר֤וּךְ ׀ יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהִים אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹשֵׂ֖ה נִפְלָא֣וֹת לְבַדּֽוֹ׃

BCC 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !

KJV 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.

LSGS 19 Béni 01288 8803 soit à jamais 05769 son nom 08034 glorieux 03519! Que toute la terre 0776 soit remplie 04390 8735 de sa gloire 03519! Amen 0543! Amen 0543!

MAR 19 Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen ! oui Amen !

NEG 19 Béni soit à jamais son nom glorieux!
Que toute la terre soit remplie de sa gloire!
Amen! Amen!

VULC 19 Quomodo facti sunt in desolationem ?
subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam.

WLC 19 וּבָר֤וּךְ ׀ שֵׁ֥ם כְּבוֹד֗וֹ לְע֫וֹלָ֥ם וְיִמָּלֵ֣א כְ֭בוֹדוֹ אֶת־ כֹּ֥ל הָאָ֗רֶץ אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃

BCC 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

KJV 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.

LSGS 20 Fin 03615 8795 des prières 08605 de David 01732, fils 01121 d'Isaï 03448.

MAR 20 [Ici] finissent les prières de David, fils d'Isaï.

NEG 20 Livre troisième, Psaumes 73-89

VULC 20 Velut somnium surgentium, Domine,
in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.

WLC 20 כָּלּ֥וּ תְפִלּ֑וֹת דָּ֝וִ֗ד בֶּן־ יִשָֽׁי׃

VULC 21 Quia inflammatum est cor meum,
et renes mei commutati sunt ;

VULC 22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :

VULC 23 ut jumentum factus sum apud te,
et ego semper tecum.

VULC 24 Tenuisti manum dexteram meam,
et in voluntate tua deduxisti me,
et cum gloria suscepisti me.

VULC 25 Quid enim mihi est in cælo ?
et a te quid volui super terram ?

VULC 26 Defecit caro mea et cor meum ;
Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum.

VULC 27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;
perdidisti omnes qui fornicantur abs te.

VULC 28 Mihi autem adhærere Deo bonum est ;
ponere in Domino Deo spem meam :
ut annuntiem omnes prædicationes tuas
in portis filiæ Sion.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées