Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 72

BCC 1 De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.

KJV 1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.

OST 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!

VULC 1 Psalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus,
his qui recto sunt corde !

WLC 1 לִשְׁלֹמֹ֨ה ׀ אֱ‍ֽלֹהִ֗ים מִ֭שְׁפָּטֶיךָ לְמֶ֣לֶךְ תֵּ֑ן וְצִדְקָתְךָ֥ לְבֶן־ מֶֽלֶךְ׃

BCC 2 Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité !

KJV 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.

OST 2 Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!

VULC 2 Mei autem pene moti sunt pedes,
pene effusi sunt gressus mei :

WLC 2 יָדִ֣ין עַמְּךָ֣ בְצֶ֑דֶק וַעֲנִיֶּ֥יךָ בְמִשְׁפָּֽט׃

BCC 3 Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice.

KJV 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.

OST 3 Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice.

VULC 3 quia zelavi super iniquos,
pacem peccatorum videns.

WLC 3 יִשְׂא֤וּ הָרִ֓ים שָׁ֘ל֥וֹם לָעָ֑ם וּ֝גְבָע֗וֹת בִּצְדָקָֽה׃

BCC 4 Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur !

KJV 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.

OST 4 Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.

VULC 4 Quia non est respectus morti eorum,
et firmamentum in plaga eorum.

WLC 4 יִשְׁפֹּ֤ט ׀ עֲ‍ֽנִיֵּי־ עָ֗ם י֭וֹשִׁיעַ לִבְנֵ֣י אֶבְי֑וֹן וִֽידַכֵּ֣א עוֹשֵֽׁק׃

BCC 5 Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge !

KJV 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.

OST 5 On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.

VULC 5 In labore hominum non sunt,
et cum hominibus non flagellabuntur.

WLC 5 יִֽירָא֥וּךָ עִם־ שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דּ֣וֹר דּוֹרִֽים׃

BCC 6 Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre !

KJV 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.

OST 6 Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre.

VULC 6 Ideo tenuit eos superbia ;
operti sunt iniquitate et impietate sua.

WLC 6 יֵ֭רֵד כְּמָטָ֣ר עַל־ גֵּ֑ז כִּ֝רְבִיבִ֗ים זַרְזִ֥יף אָֽרֶץ׃

BCC 7 Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune

KJV 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.

OST 7 En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

VULC 7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;
transierunt in affectum cordis.

WLC 7 יִֽפְרַח־ בְּיָמָ֥יו צַדִּ֑יק וְרֹ֥ב שָׁ֝ל֗וֹם עַד־ בְּלִ֥י יָרֵֽחַ׃

BCC 8 Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre.

KJV 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

OST 8 Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.

VULC 8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;
iniquitatem in excelso locuti sunt.

WLC 8 וְ֭יֵרְדְּ מִיָּ֣ם עַד־ יָ֑ם וּ֝מִנָּהָ֗ר עַד־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière.

KJV 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.

OST 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.

VULC 9 Posuerunt in cælum os suum,
et lingua eorum transivit in terra.

WLC 9 לְ֭פָנָיו יִכְרְע֣וּ צִיִּ֑ים וְ֝אֹיְבָ֗יו עָפָ֥ר יְלַחֵֽכוּ׃

BCC 10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs ; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.

KJV 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.

OST 10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;

VULC 10 Ideo convertetur populus meus hic,
et dies pleni invenientur in eis.

WLC 10 מַלְכֵ֬י תַרְשִׁ֣ישׁ וְ֭אִיִּים מִנְחָ֣ה יָשִׁ֑יבוּ מַלְכֵ֥י שְׁבָ֥א וּ֝סְבָ֗א אֶשְׁכָּ֥ר יַקְרִֽיבוּ׃

BCC 11 Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront.

KJV 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.

OST 11 Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.

VULC 11 Et dixerunt : Quomodo scit Deus,
et si est scientia in excelso ?

WLC 11 וְיִשְׁתַּחֲווּ־ ל֥וֹ כָל־ מְלָכִ֑ים כָּל־ גּוֹיִ֥ם יַֽעַבְדֽוּהוּ׃

BCC 12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours.

KJV 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.

OST 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.

VULC 12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo
obtinuerunt divitias.

WLC 12 כִּֽי־ יַ֭צִּיל אֶבְי֣וֹן מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝עָנִ֗י וְֽאֵין־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃

BCC 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre.

KJV 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.

OST 13 Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.

VULC 13 Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,
et lavi inter innocentes manus meas,

WLC 13 יָ֭חֹס עַל־ דַּ֣ל וְאֶבְי֑וֹן וְנַפְשׁ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֣ים יוֹשִֽׁיעַ׃

BCC 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux.

KJV 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.

OST 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.

VULC 14 et fui flagellatus tota die,
et castigatio mea in matutinis.

WLC 14 מִתּ֣וֹךְ וּ֭מֵחָמָס יִגְאַ֣ל נַפְשָׁ֑ם וְיֵיקַ֖ר דָּמָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃

BCC 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour.

KJV 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.

OST 15 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.

VULC 15 Si dicebam : Narrabo sic ;
ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.

WLC 15 וִיחִ֗י וְיִתֶּן־ לוֹ֮ מִזְּהַ֪ב שְׁ֫בָ֥א וְיִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲד֣וֹ תָמִ֑יד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם יְבָרֲכֶֽנְהֽוּ׃

BCC 16 Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs !

KJV 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.

OST 16 Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.

VULC 16 Existimabam ut cognoscerem hoc ;
labor est ante me :

WLC 16 יְהִ֤י פִסַּת־ בַּ֨ר ׀ בָּאָרֶץ֮ בְּרֹ֪אשׁ הָ֫רִ֥ים יִרְעַ֣שׁ כַּלְּבָנ֣וֹן פִּרְי֑וֹ וְיָצִ֥יצוּ מֵ֝עִ֗יר כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃

BCC 17 Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux !

KJV 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.

OST 17 Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.

VULC 17 donec intrem in sanctuarium Dei,
et intelligam in novissimis eorum.

WLC 17 יְהִ֤י שְׁמ֨וֹ לְֽעוֹלָ֗ם לִפְנֵי־ שֶׁמֶשׁ֮ שְׁ֫מ֥וֹ וְיִתְבָּ֥רְכוּ ב֑וֹ כָּל־ גּוֹיִ֥ם יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃

BCC 18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !

KJV 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.

OST 18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!

VULC 18 Verumtamen propter dolos posuisti eis ;
dejecisti eos dum allevarentur.

WLC 18 בָּר֤וּךְ ׀ יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהִים אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹשֵׂ֖ה נִפְלָא֣וֹת לְבַדּֽוֹ׃

BCC 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !

KJV 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.

OST 19 Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!

VULC 19 Quomodo facti sunt in desolationem ?
subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam.

WLC 19 וּבָר֤וּךְ ׀ שֵׁ֥ם כְּבוֹד֗וֹ לְע֫וֹלָ֥ם וְיִמָּלֵ֣א כְ֭בוֹדוֹ אֶת־ כֹּ֥ל הָאָ֗רֶץ אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃

BCC 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

KJV 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.

OST 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

VULC 20 Velut somnium surgentium, Domine,
in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.

WLC 20 כָּלּ֥וּ תְפִלּ֑וֹת דָּ֝וִ֗ד בֶּן־ יִשָֽׁי׃

VULC 21 Quia inflammatum est cor meum,
et renes mei commutati sunt ;

VULC 22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :

VULC 23 ut jumentum factus sum apud te,
et ego semper tecum.

VULC 24 Tenuisti manum dexteram meam,
et in voluntate tua deduxisti me,
et cum gloria suscepisti me.

VULC 25 Quid enim mihi est in cælo ?
et a te quid volui super terram ?

VULC 26 Defecit caro mea et cor meum ;
Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum.

VULC 27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;
perdidisti omnes qui fornicantur abs te.

VULC 28 Mihi autem adhærere Deo bonum est ;
ponere in Domino Deo spem meam :
ut annuntiem omnes prædicationes tuas
in portis filiæ Sion.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées