Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 72

BCC 1 De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.

LSG 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !

MAR 1 Pour Salomon.

Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.

OST 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!

BCC 2 Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité !

LSG 2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.

MAR 2 Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.

OST 2 Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!

BCC 3 Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice.

LSG 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.

MAR 3 Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice.

OST 3 Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice.

BCC 4 Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur !

LSG 4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.

MAR 4 Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple ; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur !

OST 4 Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.

BCC 5 Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge !

LSG 5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.

MAR 5 Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.

OST 5 On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.

BCC 6 Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre !

LSG 6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.

MAR 6 Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.

OST 6 Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre.

BCC 7 Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune

LSG 7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

MAR 7 En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

OST 7 En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

BCC 8 Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre.

LSG 8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.

MAR 8 Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.

OST 8 Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.

BCC 9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière.

LSG 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.

MAR 9 Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.

OST 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.

BCC 10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs ; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.

LSG 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.

MAR 10 Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons ; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.

OST 10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;

BCC 11 Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront.

LSG 11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.

MAR 11 Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.

OST 11 Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.

BCC 12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours.

LSG 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.

MAR 12 Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.

OST 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.

BCC 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre.

LSG 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ;

MAR 13 Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.

OST 13 Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.

BCC 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux.

LSG 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.

MAR 14 Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.

OST 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.

BCC 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour.

LSG 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.

MAR 15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement ; et on le bénira chaque jour.

OST 15 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.

BCC 16 Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs !

LSG 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.

MAR 16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban ; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.

OST 16 Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.

BCC 17 Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux !

LSG 17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.

MAR 17 Sa renommée durera à toujours ; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera ; et on se bénira en lui ; toutes les nations le publieront bien-heureux.

OST 17 Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.

BCC 18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !

LSG 18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !

MAR 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !

OST 18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!

BCC 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !

LSG 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !

MAR 19 Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen ! oui Amen !

OST 19 Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!

BCC 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

LSG 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

MAR 20 [Ici] finissent les prières de David, fils d'Isaï.

OST 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées