Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 72

BCC 1 De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.

LSG 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !

NEG 1 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi,
Et ta justice au fils du roi!

BCC 2 Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité !

LSG 2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.

NEG 2 Il jugera ton peuple avec justice,
Et tes malheureux avec équité.

BCC 3 Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice.

LSG 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.

NEG 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple,
Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.

BCC 4 Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur !

LSG 4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.

NEG 4 Il fera droit aux malheureux du peuple,
Il sauvera les enfants du pauvre,
Et il écrasera l'oppresseur.

BCC 5 Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge !

LSG 5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.

NEG 5 On te craindra, tant que subsistera le soleil,
Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.

BCC 6 Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre !

LSG 6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.

NEG 6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
Comme des ondées qui arrosent la campagne.

BCC 7 Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune

LSG 7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

NEG 7 En ses jours le juste fleurira,
Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

BCC 8 Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre.

LSG 8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.

NEG 8 Il dominera d'une mer à l'autre,
Et du fleuve aux extrémités de la terre.

BCC 9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière.

LSG 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.

NEG 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou,
Et ses ennemis lécheront la poussière.

BCC 10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs ; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.

LSG 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.

NEG 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs,
Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.

BCC 11 Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront.

LSG 11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.

NEG 11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
Toutes les nations le serviront.

BCC 12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours.

LSG 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.

NEG 12 Car il délivrera le pauvre qui crie,
Et le malheureux qui n'a point d'aide.

BCC 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre.

LSG 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ;

NEG 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent,
Et il sauvera la vie des pauvres;

BCC 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux.

LSG 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.

NEG 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence,
Et leur sang aura du prix à ses yeux.

BCC 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour.

LSG 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.

NEG 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba;
Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.

BCC 16 Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs !

LSG 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.

NEG 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;
Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.

BCC 17 Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux !

LSG 17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.

NEG 17 Son nom subsistera toujours,
Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera;
Par lui on se bénira mutuellement,
Et toutes les nations le diront heureux.

BCC 18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !

LSG 18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !

NEG 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
Qui seul fait des prodiges!

BCC 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !

LSG 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !

NEG 19 Béni soit à jamais son nom glorieux!
Que toute la terre soit remplie de sa gloire!
Amen! Amen!

BCC 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

LSG 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

NEG 20 Livre troisième, Psaumes 73-89

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées