Comparer
Psaumes 72DRB 1 Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
KJV 1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
LSG 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !
MAR 1 Pour Salomon.
Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.
OST 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!
S21 1 De Salomon.
O Dieu, donne au roi de juger comme toi,
donne ton esprit de justice au fils du roi!
VULC 1 Psalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus,
his qui recto sunt corde !
DRB 2 Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
KJV 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
LSG 2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
MAR 2 Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.
OST 2 Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!
S21 2 Qu'il juge ton peuple avec justice,
et les malheureux qui t'appartiennent conformément au droit.
VULC 2 Mei autem pene moti sunt pedes,
pene effusi sunt gressus mei :
DRB 3 Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, - par la justice.
KJV 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
LSG 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
MAR 3 Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice.
OST 3 Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice.
S21 3 Que les montagnes apportent la paix au peuple,
et les collines aussi, par l'effet de ta justice!
VULC 3 quia zelavi super iniquos,
pacem peccatorum videns.
DRB 4 Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur.
KJV 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
LSG 4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.
MAR 4 Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple ; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur !
OST 4 Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.
S21 4 Il fera droit aux malheureux du peuple,
il sauvera les enfants du pauvre
et il écrasera l'oppresseur.
VULC 4 Quia non est respectus morti eorum,
et firmamentum in plaga eorum.
DRB 5 Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune*.
KJV 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
LSG 5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
MAR 5 Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.
OST 5 On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.
S21 5 On te craindra, tant que le soleil brillera,
tant que la lune éclairera, de génération en génération.
VULC 5 In labore hominum non sunt,
et cum hominibus non flagellabuntur.
DRB 6 Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre*.
KJV 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
LSG 6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
MAR 6 Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.
OST 6 Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre.
S21 6 Il sera pareil à une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
à des ondées qui arrosent la campagne.
VULC 6 Ideo tenuit eos superbia ;
operti sunt iniquitate et impietate sua.
DRB 7 En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
KJV 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
LSG 7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
MAR 7 En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
OST 7 En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
S21 7 Sous son règne, le juste fleurira,
et la paix sera grande tant que la lune éclairera.
VULC 7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;
transierunt in affectum cordis.
DRB 8 Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre*.
KJV 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
LSG 8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
MAR 8 Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
OST 8 Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
S21 8 Il dominera d'une mer à l'autre,
et de l'Euphrate aux extrémités de la terre.
VULC 8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;
iniquitatem in excelso locuti sunt.
DRB 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
KJV 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
LSG 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
MAR 9 Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.
OST 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
S21 9 Devant lui les habitants du désert plieront le genou
et ses ennemis lécheront la poussière.
VULC 9 Posuerunt in cælum os suum,
et lingua eorum transivit in terra.
DRB 10 Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
KJV 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
LSG 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
MAR 10 Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons ; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.
OST 10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;
S21 10 Les rois de Tarsis et des îles amèneront des offrandes,
les rois de Séba et de Saba apporteront leur tribut.
VULC 10 Ideo convertetur populus meus hic,
et dies pleni invenientur in eis.
DRB 11 Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
KJV 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
LSG 11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
MAR 11 Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
OST 11 Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.
S21 11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
toutes les nations le serviront,
VULC 11 Et dixerunt : Quomodo scit Deus,
et si est scientia in excelso ?
DRB 12 Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l'affligé qui n'a pas* de secours.
KJV 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
LSG 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.
MAR 12 Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.
OST 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.
S21 12 car il délivrera le pauvre qui crie
et le malheureux que personne n'aide.
VULC 12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo
obtinuerunt divitias.
DRB 13 Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
KJV 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
LSG 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ;
MAR 13 Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.
OST 13 Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.
S21 13 Il aura pitié du faible et du pauvre,
et il sauvera la vie des pauvres;
VULC 13 Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,
et lavi inter innocentes manus meas,
DRB 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
KJV 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
LSG 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
MAR 14 Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
OST 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
S21 14 il les rachètera de l'oppression et de la violence,
et leur sang aura de la valeur à ses yeux.
VULC 14 et fui flagellatus tota die,
et castigatio mea in matutinis.
DRB 15 Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement ; et on le bénira tout le jour.
KJV 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
LSG 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
MAR 15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement ; et on le bénira chaque jour.
OST 15 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.
S21 15 Que le roi vive! On lui donnera de l'or de Séba,
on priera pour lui sans cesse, on le bénira tout le jour.
VULC 15 Si dicebam : Narrabo sic ;
ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
DRB 16 Il y aura abondance de froment sur la terre*, sur le sommet des montagnes ; son fruit bruira comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre.
KJV 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
LSG 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
MAR 16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban ; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.
OST 16 Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.
S21 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;
les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
VULC 16 Existimabam ut cognoscerem hoc ;
labor est ante me :
DRB 17 Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui : toutes les nations le diront bienheureux.
KJV 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
LSG 17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
MAR 17 Sa renommée durera à toujours ; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera ; et on se bénira en lui ; toutes les nations le publieront bien-heureux.
OST 17 Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.
S21 17 Que son nom subsiste toujours,
qu'il se perpétue aussi longtemps que le soleil!
Par lui on se bénira mutuellement,
et toutes les nations le diront heureux.
VULC 17 donec intrem in sanctuarium Dei,
et intelligam in novissimis eorum.
DRB 18 Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
KJV 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
LSG 18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !
MAR 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
OST 18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
S21 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
qui seul fait des merveilles!
VULC 18 Verumtamen propter dolos posuisti eis ;
dejecisti eos dum allevarentur.
DRB 19 Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; et que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen
KJV 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
LSG 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
MAR 19 Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen ! oui Amen !
OST 19 Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!
S21 19 Que son nom glorieux soit béni éternellement,
que toute la terre soit remplie de sa gloire!
Amen! Amen!
VULC 19 Quomodo facti sunt in desolationem ?
subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam.
DRB 20 Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies.
KJV 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
LSG 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
MAR 20 [Ici] finissent les prières de David, fils d'Isaï.
OST 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
S21 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
VULC 20 Velut somnium surgentium, Domine,
in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
VULC 21 Quia inflammatum est cor meum,
et renes mei commutati sunt ;
VULC 22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :
VULC 23 ut jumentum factus sum apud te,
et ego semper tecum.
VULC 24 Tenuisti manum dexteram meam,
et in voluntate tua deduxisti me,
et cum gloria suscepisti me.
VULC 25 Quid enim mihi est in cælo ?
et a te quid volui super terram ?
VULC 26 Defecit caro mea et cor meum ;
Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum.
VULC 27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;
perdidisti omnes qui fornicantur abs te.
VULC 28 Mihi autem adhærere Deo bonum est ;
ponere in Domino Deo spem meam :
ut annuntiem omnes prædicationes tuas
in portis filiæ Sion.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées