Comparer
Psaumes 72DRB 1 Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
MAR 1 Pour Salomon.
Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.
NEG 1 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi,
Et ta justice au fils du roi!
OST 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!
DRB 2 Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
MAR 2 Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.
NEG 2 Il jugera ton peuple avec justice,
Et tes malheureux avec équité.
OST 2 Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!
DRB 3 Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, - par la justice.
MAR 3 Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice.
NEG 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple,
Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
OST 3 Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice.
DRB 4 Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur.
MAR 4 Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple ; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur !
NEG 4 Il fera droit aux malheureux du peuple,
Il sauvera les enfants du pauvre,
Et il écrasera l'oppresseur.
OST 4 Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.
DRB 5 Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune*.
MAR 5 Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.
NEG 5 On te craindra, tant que subsistera le soleil,
Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
OST 5 On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.
DRB 6 Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre*.
MAR 6 Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.
NEG 6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
Comme des ondées qui arrosent la campagne.
OST 6 Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre.
DRB 7 En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
MAR 7 En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
NEG 7 En ses jours le juste fleurira,
Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
OST 7 En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
DRB 8 Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre*.
MAR 8 Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
NEG 8 Il dominera d'une mer à l'autre,
Et du fleuve aux extrémités de la terre.
OST 8 Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
DRB 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
MAR 9 Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.
NEG 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou,
Et ses ennemis lécheront la poussière.
OST 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
DRB 10 Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
MAR 10 Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons ; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.
NEG 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs,
Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
OST 10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;
DRB 11 Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
MAR 11 Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
NEG 11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
Toutes les nations le serviront.
OST 11 Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.
DRB 12 Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l'affligé qui n'a pas* de secours.
MAR 12 Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.
NEG 12 Car il délivrera le pauvre qui crie,
Et le malheureux qui n'a point d'aide.
OST 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.
DRB 13 Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
MAR 13 Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.
NEG 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent,
Et il sauvera la vie des pauvres;
OST 13 Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.
DRB 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
MAR 14 Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
NEG 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence,
Et leur sang aura du prix à ses yeux.
OST 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
DRB 15 Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement ; et on le bénira tout le jour.
MAR 15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement ; et on le bénira chaque jour.
NEG 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba;
Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
OST 15 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.
DRB 16 Il y aura abondance de froment sur la terre*, sur le sommet des montagnes ; son fruit bruira comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre.
MAR 16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban ; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.
NEG 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;
Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
OST 16 Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.
DRB 17 Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui : toutes les nations le diront bienheureux.
MAR 17 Sa renommée durera à toujours ; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera ; et on se bénira en lui ; toutes les nations le publieront bien-heureux.
NEG 17 Son nom subsistera toujours,
Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera;
Par lui on se bénira mutuellement,
Et toutes les nations le diront heureux.
OST 17 Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.
DRB 18 Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
MAR 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
NEG 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
Qui seul fait des prodiges!
OST 18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
DRB 19 Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; et que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen
MAR 19 Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen ! oui Amen !
NEG 19 Béni soit à jamais son nom glorieux!
Que toute la terre soit remplie de sa gloire!
Amen! Amen!
OST 19 Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!
DRB 20 Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies.
MAR 20 [Ici] finissent les prières de David, fils d'Isaï.
NEG 20 Livre troisième, Psaumes 73-89
OST 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées