Comparer
Psaumes 72Ps 72 (Darby)
0 Au sujet de Salomon. 1 Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.2 Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture. 3 Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, - par la justice. 4 Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur. 5 Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune*. 6 Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre*. 7 En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. 8 Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre*. 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. 10 Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons. 11 Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. 12 Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l'affligé qui n'a pas* de secours. 13 Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres. 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux. 15 Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement ; et on le bénira tout le jour. 16 Il y aura abondance de froment sur la terre*, sur le sommet des montagnes ; son fruit bruira comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre. 17 Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui : toutes les nations le diront bienheureux.
18 Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses ! 19 Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; et que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen 20 Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies.
Ps 72 (Ostervald)
1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!2 Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture! 3 Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice. 4 Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur. 5 On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges. 6 Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre. 7 En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. 8 Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. 10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents; 11 Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront. 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide. 13 Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux. 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. 15 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour. 16 Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre. 17 Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.
18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! 19 Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen! 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées