Comparer
Psaumes 72KJV 1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
LSG 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !
NEG 1 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi,
Et ta justice au fils du roi!
S21 1 De Salomon.
O Dieu, donne au roi de juger comme toi,
donne ton esprit de justice au fils du roi!
WLC 1 לִשְׁלֹמֹ֨ה ׀ אֱֽלֹהִ֗ים מִ֭שְׁפָּטֶיךָ לְמֶ֣לֶךְ תֵּ֑ן וְצִדְקָתְךָ֥ לְבֶן־ מֶֽלֶךְ׃
KJV 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
LSG 2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
NEG 2 Il jugera ton peuple avec justice,
Et tes malheureux avec équité.
S21 2 Qu'il juge ton peuple avec justice,
et les malheureux qui t'appartiennent conformément au droit.
WLC 2 יָדִ֣ין עַמְּךָ֣ בְצֶ֑דֶק וַעֲנִיֶּ֥יךָ בְמִשְׁפָּֽט׃
KJV 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
LSG 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
NEG 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple,
Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
S21 3 Que les montagnes apportent la paix au peuple,
et les collines aussi, par l'effet de ta justice!
WLC 3 יִשְׂא֤וּ הָרִ֓ים שָׁ֘ל֥וֹם לָעָ֑ם וּ֝גְבָע֗וֹת בִּצְדָקָֽה׃
KJV 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
LSG 4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.
NEG 4 Il fera droit aux malheureux du peuple,
Il sauvera les enfants du pauvre,
Et il écrasera l'oppresseur.
S21 4 Il fera droit aux malheureux du peuple,
il sauvera les enfants du pauvre
et il écrasera l'oppresseur.
WLC 4 יִשְׁפֹּ֤ט ׀ עֲֽנִיֵּי־ עָ֗ם י֭וֹשִׁיעַ לִבְנֵ֣י אֶבְי֑וֹן וִֽידַכֵּ֣א עוֹשֵֽׁק׃
KJV 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
LSG 5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
NEG 5 On te craindra, tant que subsistera le soleil,
Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
S21 5 On te craindra, tant que le soleil brillera,
tant que la lune éclairera, de génération en génération.
WLC 5 יִֽירָא֥וּךָ עִם־ שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דּ֣וֹר דּוֹרִֽים׃
KJV 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
LSG 6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
NEG 6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
Comme des ondées qui arrosent la campagne.
S21 6 Il sera pareil à une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
à des ondées qui arrosent la campagne.
WLC 6 יֵ֭רֵד כְּמָטָ֣ר עַל־ גֵּ֑ז כִּ֝רְבִיבִ֗ים זַרְזִ֥יף אָֽרֶץ׃
KJV 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
LSG 7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
NEG 7 En ses jours le juste fleurira,
Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
S21 7 Sous son règne, le juste fleurira,
et la paix sera grande tant que la lune éclairera.
WLC 7 יִֽפְרַח־ בְּיָמָ֥יו צַדִּ֑יק וְרֹ֥ב שָׁ֝ל֗וֹם עַד־ בְּלִ֥י יָרֵֽחַ׃
KJV 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
LSG 8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
NEG 8 Il dominera d'une mer à l'autre,
Et du fleuve aux extrémités de la terre.
S21 8 Il dominera d'une mer à l'autre,
et de l'Euphrate aux extrémités de la terre.
WLC 8 וְ֭יֵרְדְּ מִיָּ֣ם עַד־ יָ֑ם וּ֝מִנָּהָ֗ר עַד־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
KJV 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
LSG 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
NEG 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou,
Et ses ennemis lécheront la poussière.
S21 9 Devant lui les habitants du désert plieront le genou
et ses ennemis lécheront la poussière.
WLC 9 לְ֭פָנָיו יִכְרְע֣וּ צִיִּ֑ים וְ֝אֹיְבָ֗יו עָפָ֥ר יְלַחֵֽכוּ׃
KJV 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
LSG 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
NEG 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs,
Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
S21 10 Les rois de Tarsis et des îles amèneront des offrandes,
les rois de Séba et de Saba apporteront leur tribut.
WLC 10 מַלְכֵ֬י תַרְשִׁ֣ישׁ וְ֭אִיִּים מִנְחָ֣ה יָשִׁ֑יבוּ מַלְכֵ֥י שְׁבָ֥א וּ֝סְבָ֗א אֶשְׁכָּ֥ר יַקְרִֽיבוּ׃
KJV 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
LSG 11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
NEG 11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
Toutes les nations le serviront.
S21 11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
toutes les nations le serviront,
WLC 11 וְיִשְׁתַּחֲווּ־ ל֥וֹ כָל־ מְלָכִ֑ים כָּל־ גּוֹיִ֥ם יַֽעַבְדֽוּהוּ׃
KJV 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
LSG 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.
NEG 12 Car il délivrera le pauvre qui crie,
Et le malheureux qui n'a point d'aide.
S21 12 car il délivrera le pauvre qui crie
et le malheureux que personne n'aide.
WLC 12 כִּֽי־ יַ֭צִּיל אֶבְי֣וֹן מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝עָנִ֗י וְֽאֵין־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃
KJV 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
LSG 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ;
NEG 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent,
Et il sauvera la vie des pauvres;
S21 13 Il aura pitié du faible et du pauvre,
et il sauvera la vie des pauvres;
WLC 13 יָ֭חֹס עַל־ דַּ֣ל וְאֶבְי֑וֹן וְנַפְשׁ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֣ים יוֹשִֽׁיעַ׃
KJV 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
LSG 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
NEG 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence,
Et leur sang aura du prix à ses yeux.
S21 14 il les rachètera de l'oppression et de la violence,
et leur sang aura de la valeur à ses yeux.
WLC 14 מִתּ֣וֹךְ וּ֭מֵחָמָס יִגְאַ֣ל נַפְשָׁ֑ם וְיֵיקַ֖ר דָּמָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
KJV 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
LSG 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
NEG 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba;
Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
S21 15 Que le roi vive! On lui donnera de l'or de Séba,
on priera pour lui sans cesse, on le bénira tout le jour.
WLC 15 וִיחִ֗י וְיִתֶּן־ לוֹ֮ מִזְּהַ֪ב שְׁ֫בָ֥א וְיִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲד֣וֹ תָמִ֑יד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם יְבָרֲכֶֽנְהֽוּ׃
KJV 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
LSG 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
NEG 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;
Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
S21 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;
les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
WLC 16 יְהִ֤י פִסַּת־ בַּ֨ר ׀ בָּאָרֶץ֮ בְּרֹ֪אשׁ הָ֫רִ֥ים יִרְעַ֣שׁ כַּלְּבָנ֣וֹן פִּרְי֑וֹ וְיָצִ֥יצוּ מֵ֝עִ֗יר כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃
KJV 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
LSG 17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
NEG 17 Son nom subsistera toujours,
Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera;
Par lui on se bénira mutuellement,
Et toutes les nations le diront heureux.
S21 17 Que son nom subsiste toujours,
qu'il se perpétue aussi longtemps que le soleil!
Par lui on se bénira mutuellement,
et toutes les nations le diront heureux.
WLC 17 יְהִ֤י שְׁמ֨וֹ לְֽעוֹלָ֗ם לִפְנֵי־ שֶׁמֶשׁ֮ שְׁ֫מ֥וֹ וְיִתְבָּ֥רְכוּ ב֑וֹ כָּל־ גּוֹיִ֥ם יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃
KJV 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
LSG 18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !
NEG 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
Qui seul fait des prodiges!
S21 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,
qui seul fait des merveilles!
WLC 18 בָּר֤וּךְ ׀ יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהִים אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹשֵׂ֖ה נִפְלָא֣וֹת לְבַדּֽוֹ׃
KJV 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
LSG 19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
NEG 19 Béni soit à jamais son nom glorieux!
Que toute la terre soit remplie de sa gloire!
Amen! Amen!
S21 19 Que son nom glorieux soit béni éternellement,
que toute la terre soit remplie de sa gloire!
Amen! Amen!
WLC 19 וּבָר֤וּךְ ׀ שֵׁ֥ם כְּבוֹד֗וֹ לְע֫וֹלָ֥ם וְיִמָּלֵ֣א כְ֭בוֹדוֹ אֶת־ כֹּ֥ל הָאָ֗רֶץ אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃
KJV 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
LSG 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
NEG 20 Livre troisième, Psaumes 73-89
S21 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
WLC 20 כָּלּ֥וּ תְפִלּ֑וֹת דָּ֝וִ֗ד בֶּן־ יִשָֽׁי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées