Comparer
Psaumes 72Ps 72 (Segond 1910)
1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.
5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.
13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ;
14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !
19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Ps 72 (Segond 21)
La gloire d'un royaume juste
1
De Salomon. O Dieu, donne au roi de juger comme toi, donne ton esprit de justice au fils du roi!
2
Qu'il juge ton peuple avec justice, et les malheureux qui t'appartiennent conformément au droit.
3
Que les montagnes apportent la paix au peuple, et les collines aussi, par l'effet de ta justice!
4
Il fera droit aux malheureux du peuple, il sauvera les enfants du pauvre et il écrasera l'oppresseur.
5
On te craindra, tant que le soleil brillera, tant que la lune éclairera, de génération en génération.
6
Il sera pareil à une pluie qui tombe sur un terrain fauché, à des ondées qui arrosent la campagne.
7
Sous son règne, le juste fleurira, et la paix sera grande tant que la lune éclairera.
8
Il dominera d'une mer à l'autre, et de l'Euphrate aux extrémités de la terre.
9
Devant lui les habitants du désert plieront le genou et ses ennemis lécheront la poussière.
10
Les rois de Tarsis et des îles amèneront des offrandes, les rois de Séba et de Saba apporteront leur tribut.
11
Tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront,
12
car il délivrera le pauvre qui crie et le malheureux que personne n'aide.
13
Il aura pitié du faible et du pauvre, et il sauvera la vie des pauvres;
14
il les rachètera de l'oppression et de la violence, et leur sang aura de la valeur à ses yeux.
15
Que le roi vive! On lui donnera de l'or de Séba, on priera pour lui sans cesse, on le bénira tout le jour.
16
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
17
Que son nom subsiste toujours, qu'il se perpétue aussi longtemps que le soleil! Par lui on se bénira mutuellement, et toutes les nations le diront heureux.
18
Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des merveilles!
19
Que son nom glorieux soit béni éternellement, que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
20
Fin des prières de David, fils d'Isaï.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées