Comparer
Psaumes 72MAR 1 Pour Salomon.
Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.
OST 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!
WLC 1 לִשְׁלֹמֹ֨ה ׀ אֱֽלֹהִ֗ים מִ֭שְׁפָּטֶיךָ לְמֶ֣לֶךְ תֵּ֑ן וְצִדְקָתְךָ֥ לְבֶן־ מֶֽלֶךְ׃
MAR 2 Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.
OST 2 Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!
WLC 2 יָדִ֣ין עַמְּךָ֣ בְצֶ֑דֶק וַעֲנִיֶּ֥יךָ בְמִשְׁפָּֽט׃
MAR 3 Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice.
OST 3 Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice.
WLC 3 יִשְׂא֤וּ הָרִ֓ים שָׁ֘ל֥וֹם לָעָ֑ם וּ֝גְבָע֗וֹת בִּצְדָקָֽה׃
MAR 4 Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple ; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur !
OST 4 Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.
WLC 4 יִשְׁפֹּ֤ט ׀ עֲֽנִיֵּי־ עָ֗ם י֭וֹשִׁיעַ לִבְנֵ֣י אֶבְי֑וֹן וִֽידַכֵּ֣א עוֹשֵֽׁק׃
MAR 5 Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.
OST 5 On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.
WLC 5 יִֽירָא֥וּךָ עִם־ שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דּ֣וֹר דּוֹרִֽים׃
MAR 6 Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.
OST 6 Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre.
WLC 6 יֵ֭רֵד כְּמָטָ֣ר עַל־ גֵּ֑ז כִּ֝רְבִיבִ֗ים זַרְזִ֥יף אָֽרֶץ׃
MAR 7 En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
OST 7 En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
WLC 7 יִֽפְרַח־ בְּיָמָ֥יו צַדִּ֑יק וְרֹ֥ב שָׁ֝ל֗וֹם עַד־ בְּלִ֥י יָרֵֽחַ׃
MAR 8 Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
OST 8 Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
WLC 8 וְ֭יֵרְדְּ מִיָּ֣ם עַד־ יָ֑ם וּ֝מִנָּהָ֗ר עַד־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
MAR 9 Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.
OST 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
WLC 9 לְ֭פָנָיו יִכְרְע֣וּ צִיִּ֑ים וְ֝אֹיְבָ֗יו עָפָ֥ר יְלַחֵֽכוּ׃
MAR 10 Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons ; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.
OST 10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;
WLC 10 מַלְכֵ֬י תַרְשִׁ֣ישׁ וְ֭אִיִּים מִנְחָ֣ה יָשִׁ֑יבוּ מַלְכֵ֥י שְׁבָ֥א וּ֝סְבָ֗א אֶשְׁכָּ֥ר יַקְרִֽיבוּ׃
MAR 11 Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
OST 11 Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.
WLC 11 וְיִשְׁתַּחֲווּ־ ל֥וֹ כָל־ מְלָכִ֑ים כָּל־ גּוֹיִ֥ם יַֽעַבְדֽוּהוּ׃
MAR 12 Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.
OST 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.
WLC 12 כִּֽי־ יַ֭צִּיל אֶבְי֣וֹן מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝עָנִ֗י וְֽאֵין־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃
MAR 13 Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.
OST 13 Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.
WLC 13 יָ֭חֹס עַל־ דַּ֣ל וְאֶבְי֑וֹן וְנַפְשׁ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֣ים יוֹשִֽׁיעַ׃
MAR 14 Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
OST 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
WLC 14 מִתּ֣וֹךְ וּ֭מֵחָמָס יִגְאַ֣ל נַפְשָׁ֑ם וְיֵיקַ֖ר דָּמָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
MAR 15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement ; et on le bénira chaque jour.
OST 15 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.
WLC 15 וִיחִ֗י וְיִתֶּן־ לוֹ֮ מִזְּהַ֪ב שְׁ֫בָ֥א וְיִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲד֣וֹ תָמִ֑יד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם יְבָרֲכֶֽנְהֽוּ׃
MAR 16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban ; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.
OST 16 Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.
WLC 16 יְהִ֤י פִסַּת־ בַּ֨ר ׀ בָּאָרֶץ֮ בְּרֹ֪אשׁ הָ֫רִ֥ים יִרְעַ֣שׁ כַּלְּבָנ֣וֹן פִּרְי֑וֹ וְיָצִ֥יצוּ מֵ֝עִ֗יר כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃
MAR 17 Sa renommée durera à toujours ; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera ; et on se bénira en lui ; toutes les nations le publieront bien-heureux.
OST 17 Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.
WLC 17 יְהִ֤י שְׁמ֨וֹ לְֽעוֹלָ֗ם לִפְנֵי־ שֶׁמֶשׁ֮ שְׁ֫מ֥וֹ וְיִתְבָּ֥רְכוּ ב֑וֹ כָּל־ גּוֹיִ֥ם יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃
MAR 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
OST 18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
WLC 18 בָּר֤וּךְ ׀ יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהִים אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹשֵׂ֖ה נִפְלָא֣וֹת לְבַדּֽוֹ׃
MAR 19 Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen ! oui Amen !
OST 19 Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!
WLC 19 וּבָר֤וּךְ ׀ שֵׁ֥ם כְּבוֹד֗וֹ לְע֫וֹלָ֥ם וְיִמָּלֵ֣א כְ֭בוֹדוֹ אֶת־ כֹּ֥ל הָאָ֗רֶץ אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃
MAR 20 [Ici] finissent les prières de David, fils d'Isaï.
OST 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
WLC 20 כָּלּ֥וּ תְפִלּ֑וֹת דָּ֝וִ֗ד בֶּן־ יִשָֽׁי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées