Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 73

BAN 1 Psaume d'Asaph.
Certainement Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui sont nets de coeur.

BCC 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !

DRB 1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de coeurs.

BAN 2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ;
Pour un rien mes pas auraient glissé.

BCC 2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé

DRB 2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé ;

MAR 2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.

BAN 3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux,
En voyant la prospérité des méchants.

BCC 3 Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.

DRB 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.

MAR 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.

BAN 4 En effet, ils sont exempts de tourments ;
Intact et replet est leur corps,

BCC 4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur.

DRB 4 Car [il n'y a] pas de tourments dans* leur mort, et leur corps est gras ;

MAR 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.

BAN 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels,
Et ils ne sont point frappés avec les humains.

BCC 5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels ; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.

DRB 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.

MAR 5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.

BAN 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ;
Comme un vêtement, la violence les enveloppe.

BCC 6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.

DRB 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;

MAR 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.

BAN 7 L'iniquité sort de leur coeur engraissé ;
Ils laissent déborder les imaginations de leur coeur,

BCC 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.

DRB 7 Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.

MAR 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] coeur.

BAN 8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ;
Leurs paroles descendent de haut,

BCC 8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.

DRB 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer ; ils parlent avec hauteur ;

MAR 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.

BAN 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.

BCC 9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.

DRB 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.

MAR 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.

BAN 10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux
Et l'on boit copieusement à leur source.

BCC 10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.

DRB 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse* l'eau à plein bord,

MAR 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].

BAN 11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?...
Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?

BCC 11 Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?"

DRB 11 Et ils disent : Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très haut ?

MAR 11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ?

BAN 12 Voici, tels sont les méchants :
Toujours heureux, ils amassent des richesses.

BCC 12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

DRB 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde*, ils augmentent leurs richesses.

MAR 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.

BAN 13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon coeur
Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :

BCC 13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;

DRB 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :

MAR 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

BAN 14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour,
Et tous les matins mon châtiment revient !...

BCC 14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là."

DRB 14 J'ai été battu* tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.

MAR 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.

BAN 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi,
Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;

BCC 15 Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux", j'aurai trahi la race de tes enfants.

DRB 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi*, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.

MAR 15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi ; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.

BAN 16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre,
Cela me parut fort difficile,

BCC 16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,

DRB 16 Quand j'ai médité pour connaître* cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,

MAR 16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela ; mais cela m'a paru fort difficile.

BAN 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'eusse pris garde à leur fin.

BCC 17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.

DRB 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de *Dieu… : j'ai compris leur fin.

MAR 17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.

BAN 18 Certainement tu les places sur un terrain glissant,
Tu les fais tomber en ruines.

BCC 18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.

DRB 18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.

MAR 18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.

BAN 19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'oeil,
Enlevés, anéantis d'épouvante !

BCC 19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !

DRB 19 Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.

MAR 19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ?

BAN 20 Tel un songe au réveil,
Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.

BCC 20 Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,

DRB 20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.

MAR 20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.

BAN 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait,
Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,

BCC 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,

DRB 21 Quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,

MAR 21 [Or] quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ;

BAN 22 J'étais stupide et sans aucune intelligence,
J'étais à ton égard comme les bêtes.

BCC 22 j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.

DRB 22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance ; j'étais avec toi comme une brute.

MAR 22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance ; j'étais comme une brute en ta présence.

BAN 23 Et pourtant je suis toujours avec toi,
Tu m'as saisi par la main droite,

BCC 23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite,

DRB 23 Mais je suis toujours avec toi : tu m'as tenu* par la main droite ;

MAR 23 Je serai donc toujours avec toi ; tu m'as pris par la main droite,

BAN 24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis, tu me prendras dans la gloire.

BCC 24 par ton conseil tu me conduiras ; et tu me recevras ensuite dans la gloire.

DRB 24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.

MAR 24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.

BAN 25 Quel autre ai-je au ciel que toi ?
Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.

BCC 25 Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.

DRB 25 Qui ai-je dans les cieux ? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.

MAR 25 Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.

BAN 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer,
Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.

BCC 26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais.

DRB 26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.

MAR 26 Ma chair et mon coeur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.

BAN 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ;
Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.

BCC 27 Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.

DRB 27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.

MAR 27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.

BAN 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien.
J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel,
Afin de raconter toutes tes oeuvres.

BCC 28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.

DRB 28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.

MAR 28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées