Comparer
Psaumes 73BAN 1 Psaume d'Asaph.
Certainement Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui sont nets de coeur.
BCC 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !
KJV 1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
LSG 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
NEG 1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui ont le cœur pur.
OST 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.
WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֭וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃
BAN 2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ;
Pour un rien mes pas auraient glissé.
BCC 2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé
KJV 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
LSG 2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ;
NEG 2 Toutefois, mon pied allait fléchir,
Mes pas étaient sur le point de glisser;
OST 2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
WLC 2 וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן אֲשֻׁרָֽי׃
BAN 3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux,
En voyant la prospérité des méchants.
BCC 3 Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
KJV 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
LSG 3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
NEG 3 Car je portais envie aux insensés,
En voyant le bonheur des méchants.
OST 3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
WLC 3 כִּֽי־ קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃
BAN 4 En effet, ils sont exempts de tourments ;
Intact et replet est leur corps,
BCC 4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur.
KJV 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.
LSG 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint ;
NEG 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
Et leur corps est chargé d'embonpoint;
OST 4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
WLC 4 כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃
BAN 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels,
Et ils ne sont point frappés avec les humains.
BCC 5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels ; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
KJV 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
LSG 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
NEG 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
OST 5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
WLC 5 בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃
BAN 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ;
Comme un vêtement, la violence les enveloppe.
BCC 6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
KJV 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
LSG 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ;
NEG 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier,
La violence est le vêtement qui les enveloppe;
OST 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
WLC 6 לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־ שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃
BAN 7 L'iniquité sort de leur coeur engraissé ;
Ils laissent déborder les imaginations de leur coeur,
BCC 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.
KJV 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
LSG 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
NEG 7 L'iniquité sort de leurs entrailles,
Les pensées de leur cœur se font jour.
OST 7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour.
WLC 7 יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃
BAN 8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ;
Leurs paroles descendent de haut,
BCC 8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
KJV 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
LSG 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils profèrent des discours hautains,
NEG 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer;
Ils profèrent des discours hautains,
OST 8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
WLC 8 יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃
BAN 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.
BCC 9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.
KJV 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
LSG 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
NEG 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.
OST 9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
WLC 9 שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃
BAN 10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux
Et l'on boit copieusement à leur source.
BCC 10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.
KJV 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
LSG 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
NEG 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
Il avale l'eau abondamment,
OST 10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
WLC 10 לָכֵ֤ן ׀ עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃
BAN 11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?...
Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
BCC 11 Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?"
KJV 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
LSG 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ?
NEG 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il,
Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
OST 11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
WLC 11 וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־ אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃
BAN 12 Voici, tels sont les méchants :
Toujours heureux, ils amassent des richesses.
BCC 12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
KJV 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
LSG 12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
NEG 12 Ainsi sont les méchants:
Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
OST 12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
WLC 12 הִנֵּה־ אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־ חָֽיִל׃
BAN 13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon coeur
Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
BCC 13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;
KJV 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
LSG 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
NEG 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon cœur,
Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
OST 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
WLC 13 אַךְ־ רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃
BAN 14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour,
Et tous les matins mon châtiment revient !...
BCC 14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là."
KJV 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
LSG 14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
NEG 14 Chaque jour je suis frappé,
Tous les matins mon châtiment est là.
OST 14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
WLC 14 וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־ הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃
BAN 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi,
Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
BCC 15 Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux", j'aurai trahi la race de tes enfants.
KJV 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
LSG 15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
NEG 15 Si je disais: Je veux parler comme eux,
Voici, je trahirais la race de tes enfants.
OST 15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
WLC 15 אִם־ אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃
BAN 16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre,
Cela me parut fort difficile,
BCC 16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
KJV 16 When I thought to know this, it was too painful for me;
LSG 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
NEG 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer,
La difficulté fut grande à mes yeux,
OST 16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
WLC 16 וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל בְעֵינָֽי׃
BAN 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'eusse pris garde à leur fin.
BCC 17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
KJV 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
LSG 17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
NEG 17 Jusqu'à ce que j'aie pénétré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'aie pris garde au sort final des méchants.
OST 17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
WLC 17 עַד־ אָ֭בוֹא אֶל־ מִקְדְּשֵׁי־ אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃
BAN 18 Certainement tu les places sur un terrain glissant,
Tu les fais tomber en ruines.
BCC 18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
KJV 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
LSG 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
NEG 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes,
Tu les fais tomber et les mets en ruines.
OST 18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
WLC 18 אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃
BAN 19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'oeil,
Enlevés, anéantis d'épouvante !
BCC 19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
KJV 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
LSG 19 Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !
NEG 19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits!
Ils sont enlevés, exterminés par une fin soudaine!
OST 19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
WLC 19 אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־ בַּלָּהֽוֹת׃
BAN 20 Tel un songe au réveil,
Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.
BCC 20 Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,
KJV 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
LSG 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
NEG 20 Comme un songe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
OST 20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
WLC 20 כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃
BAN 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait,
Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
BCC 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
KJV 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
LSG 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
NEG 21 Lorsque mon cœur s'aigrissait,
Et que je me sentais percé dans les entrailles,
OST 21 Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
WLC 21 כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
BAN 22 J'étais stupide et sans aucune intelligence,
J'étais à ton égard comme les bêtes.
BCC 22 j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.
KJV 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
LSG 22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
NEG 22 J'étais stupide et sans intelligence,
J'étais à ton égard comme les bêtes.
OST 22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
WLC 22 וַאֲנִי־ בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃
BAN 23 Et pourtant je suis toujours avec toi,
Tu m'as saisi par la main droite,
BCC 23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite,
KJV 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
LSG 23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite ;
NEG 23 Cependant je suis toujours avec toi,
Tu m'as saisi la main droite;
OST 23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
WLC 23 וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־ יְמִינִֽי׃
BAN 24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis, tu me prendras dans la gloire.
BCC 24 par ton conseil tu me conduiras ; et tu me recevras ensuite dans la gloire.
KJV 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
LSG 24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
NEG 24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis tu me recevras dans la gloire.
OST 24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
WLC 24 בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃
BAN 25 Quel autre ai-je au ciel que toi ?
Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.
BCC 25 Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
KJV 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
LSG 25 Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
NEG 25 Quel autre ai-je au ciel que toi?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
OST 25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
WLC 25 מִי־ לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־ חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃
BAN 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer,
Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.
BCC 26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais.
KJV 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
LSG 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
NEG 26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer:
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
OST 26 Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.
WLC 26 כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־ לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם׃
BAN 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ;
Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
BCC 27 Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
KJV 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
LSG 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
NEG 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent;
Tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
OST 27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
WLC 27 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־ זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
BAN 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien.
J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel,
Afin de raconter toutes tes oeuvres.
BCC 28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.
KJV 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
LSG 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
NEG 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien:
Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel,
Afin de raconter toutes tes œuvres.
OST 28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.
WLC 28 וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־ מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées