Comparer
Psaumes 73BAN 1 Psaume d'Asaph.
Certainement Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui sont nets de coeur.
BCC 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !
KJV 1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
LSGS 1 Psaume 04210 d'Asaph 0623. Oui, Dieu 0430 est bon 02896 pour Israël 03478, Pour ceux qui ont le coeur 03824 pur 01249.
NEG 1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui ont le cœur pur.
OST 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.
WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֭וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃
BAN 2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ;
Pour un rien mes pas auraient glissé.
BCC 2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé
KJV 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
LSGS 2 Toutefois, mon pied 07272 allait 04592 fléchir 05186 8804 8675 05186 8803, Mes pas 0838 étaient sur le point 0369 de glisser 08210 8795;
NEG 2 Toutefois, mon pied allait fléchir,
Mes pas étaient sur le point de glisser;
OST 2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
WLC 2 וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן אֲשֻׁרָֽי׃
BAN 3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux,
En voyant la prospérité des méchants.
BCC 3 Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
KJV 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
LSGS 3 Car je portais envie 07065 8765 aux insensés 01984 8802, En voyant 07200 8799 le bonheur 07965 des méchants 07563.
NEG 3 Car je portais envie aux insensés,
En voyant le bonheur des méchants.
OST 3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
WLC 3 כִּֽי־ קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃
BAN 4 En effet, ils sont exempts de tourments ;
Intact et replet est leur corps,
BCC 4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur.
KJV 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.
LSGS 4 Rien ne les tourmente 02784 jusqu'à leur mort 04194, Et leur corps 0193 est chargé d'embonpoint 01277;
NEG 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
Et leur corps est chargé d'embonpoint;
OST 4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
WLC 4 כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃
BAN 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels,
Et ils ne sont point frappés avec les humains.
BCC 5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels ; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
KJV 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
LSGS 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances 05999 humaines 0582, Ils ne sont point frappés 05060 8792 comme 05973 le reste des hommes 0120.
NEG 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
OST 5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
WLC 5 בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃
BAN 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ;
Comme un vêtement, la violence les enveloppe.
BCC 6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
KJV 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
LSGS 6 Aussi l'orgueil 01346 leur sert de collier 06059 8804, La violence 02555 est le vêtement 07897 qui les enveloppe 05848 8799;
NEG 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier,
La violence est le vêtement qui les enveloppe;
OST 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
WLC 6 לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־ שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃
BAN 7 L'iniquité sort de leur coeur engraissé ;
Ils laissent déborder les imaginations de leur coeur,
BCC 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.
KJV 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
LSGS 7 L'iniquité 05869 sort 03318 8804 de leurs entrailles 02459, Les pensées de leur coeur 03824 se font jour 05674 8804 04906.
NEG 7 L'iniquité sort de leurs entrailles,
Les pensées de leur cœur se font jour.
OST 7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour.
WLC 7 יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃
BAN 8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ;
Leurs paroles descendent de haut,
BCC 8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
KJV 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
LSGS 8 Ils raillent 04167 8686, et parlent 01696 8762 méchamment 07451 d'opprimer 06233; Ils profèrent 01696 8762 des discours hautains 04791,
NEG 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer;
Ils profèrent des discours hautains,
OST 8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
WLC 8 יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃
BAN 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.
BCC 9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.
KJV 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
LSGS 9 Ils élèvent 08371 8804 leur bouche 06310 jusqu'aux cieux 08064, Et leur langue 03956 se promène 01980 8799 sur la terre 0776.
NEG 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.
OST 9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
WLC 9 שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃
BAN 10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux
Et l'on boit copieusement à leur source.
BCC 10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.
KJV 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
LSGS 10 Voilà pourquoi son peuple 05971 se tourne 07725 8799 8675 07725 8686 de leur côté 01988, Il avale 04680 8735 l'eau 04325 abondamment 04392,
NEG 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
Il avale l'eau abondamment,
OST 10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
WLC 10 לָכֵ֤ן ׀ עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃
BAN 11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?...
Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
BCC 11 Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?"
KJV 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
LSGS 11 Et il dit 0559 8804: Comment Dieu 0410 saurait 03045 8804-il, Comment le Très-Haut 05945 connaîtrait 01844 03426-il?
NEG 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il,
Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
OST 11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
WLC 11 וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־ אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃
BAN 12 Voici, tels sont les méchants :
Toujours heureux, ils amassent des richesses.
BCC 12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
KJV 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
LSGS 12 Ainsi sont les méchants 07563: Toujours heureux 07961 05769, ils accroissent 07685 8689 leurs richesses 02428.
NEG 12 Ainsi sont les méchants:
Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
OST 12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
WLC 12 הִנֵּה־ אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־ חָֽיִל׃
BAN 13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon coeur
Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
BCC 13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;
KJV 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
LSGS 13 C'est donc en vain 07385 que j'ai purifié 02135 8765 mon coeur 03824, Et que j'ai lavé 07364 8799 mes mains 03709 dans l'innocence 05356:
NEG 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon cœur,
Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
OST 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
WLC 13 אַךְ־ רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃
BAN 14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour,
Et tous les matins mon châtiment revient !...
BCC 14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là."
KJV 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
LSGS 14 Chaque jour 03117 je suis frappé 05060 8803, Tous les matins 01242 mon châtiment 08433 est là.
NEG 14 Chaque jour je suis frappé,
Tous les matins mon châtiment est là.
OST 14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
WLC 14 וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־ הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃
BAN 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi,
Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
BCC 15 Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux", j'aurai trahi la race de tes enfants.
KJV 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
LSGS 15 Si je disais 0559 8804: Je veux parler 05608 8762 comme 03644 eux, Voici, je trahirais 0898 8804 la race 01755 de tes enfants 01121.
NEG 15 Si je disais: Je veux parler comme eux,
Voici, je trahirais la race de tes enfants.
OST 15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
WLC 15 אִם־ אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃
BAN 16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre,
Cela me parut fort difficile,
BCC 16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
KJV 16 When I thought to know this, it was too painful for me;
LSGS 16 Quand j'ai réfléchi 02803 8762 là-dessus pour m'éclairer 03045 8800, La difficulté 05999 fut grande à mes yeux 05869,
NEG 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer,
La difficulté fut grande à mes yeux,
OST 16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
WLC 16 וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל בְעֵינָֽי׃
BAN 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'eusse pris garde à leur fin.
BCC 17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
KJV 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
LSGS 17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré 0935 8799 dans les sanctuaires 04720 de Dieu 0410, Et que j'eusse pris garde 0995 8799 au sort final 0319 des méchants.
NEG 17 Jusqu'à ce que j'aie pénétré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'aie pris garde au sort final des méchants.
OST 17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
WLC 17 עַד־ אָ֭בוֹא אֶל־ מִקְדְּשֵׁי־ אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃
BAN 18 Certainement tu les places sur un terrain glissant,
Tu les fais tomber en ruines.
BCC 18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
KJV 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
LSGS 18 Oui, tu les places 07896 8799 sur des voies glissantes 02513, Tu les fais tomber 05307 8689 et les mets en ruines 04876.
NEG 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes,
Tu les fais tomber et les mets en ruines.
OST 18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
WLC 18 אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃
BAN 19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'oeil,
Enlevés, anéantis d'épouvante !
BCC 19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
KJV 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
LSGS 19 Eh quoi! en un instant 07281 les voilà détruits 08047! Ils sont enlevés, anéantis 05486 8804 08552 8804 par une fin soudaine 01091!
NEG 19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits!
Ils sont enlevés, exterminés par une fin soudaine!
OST 19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
WLC 19 אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־ בַּלָּהֽוֹת׃
BAN 20 Tel un songe au réveil,
Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.
BCC 20 Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,
KJV 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
LSGS 20 Comme un songe 02472 au réveil 06974 8687, Seigneur 0136, à ton réveil 05782, tu repousses 0959 8799 leur image 06754.
NEG 20 Comme un songe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
OST 20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
WLC 20 כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃
BAN 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait,
Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
BCC 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
KJV 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
LSGS 21 Lorsque mon coeur 03824 s'aigrissait 02556 8691, Et que je me sentais percé 08150 8709 dans les entrailles 03629,
NEG 21 Lorsque mon cœur s'aigrissait,
Et que je me sentais percé dans les entrailles,
OST 21 Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
WLC 21 כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
BAN 22 J'étais stupide et sans aucune intelligence,
J'étais à ton égard comme les bêtes.
BCC 22 j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.
KJV 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
LSGS 22 J'étais stupide 01198 et sans intelligence 03045 8799, J'étais à ton égard comme les bêtes 0929.
NEG 22 J'étais stupide et sans intelligence,
J'étais à ton égard comme les bêtes.
OST 22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
WLC 22 וַאֲנִי־ בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃
BAN 23 Et pourtant je suis toujours avec toi,
Tu m'as saisi par la main droite,
BCC 23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite,
KJV 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
LSGS 23 Cependant je suis toujours 08548 avec toi, Tu m'as saisi 0270 8804 la main 03027 droite 03225;
NEG 23 Cependant je suis toujours avec toi,
Tu m'as saisi la main droite;
OST 23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
WLC 23 וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־ יְמִינִֽי׃
BAN 24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis, tu me prendras dans la gloire.
BCC 24 par ton conseil tu me conduiras ; et tu me recevras ensuite dans la gloire.
KJV 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
LSGS 24 Tu me conduiras 05148 8686 par ton conseil 06098, Puis 0310 tu me recevras 03947 8799 dans la gloire 03519.
NEG 24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis tu me recevras dans la gloire.
OST 24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
WLC 24 בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃
BAN 25 Quel autre ai-je au ciel que toi ?
Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.
BCC 25 Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
KJV 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
LSGS 25 Quel autre ai-je au ciel 08064 que toi! Et sur la terre 0776 je ne prends plaisir 02654 8804 qu'en toi.
NEG 25 Quel autre ai-je au ciel que toi?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
OST 25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
WLC 25 מִי־ לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־ חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃
BAN 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer,
Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.
BCC 26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais.
KJV 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
LSGS 26 Ma chair 07607 et mon coeur 03824 peuvent se consumer 03615 8804: Dieu 0430 sera toujours 05769 le rocher 06697 de mon coeur 03824 et mon partage 02506.
NEG 26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer:
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
OST 26 Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.
WLC 26 כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־ לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם׃
BAN 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ;
Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
BCC 27 Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
KJV 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
LSGS 27 Car voici, ceux qui s'éloignent 07369 de toi périssent 06 8799; Tu anéantis 06789 8689 tous ceux qui te sont infidèles 02181 8802.
NEG 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent;
Tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
OST 27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
WLC 27 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־ זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
BAN 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien.
J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel,
Afin de raconter toutes tes oeuvres.
BCC 28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.
KJV 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
LSGS 28 Pour moi 0589, m'approcher 07132 de Dieu 0430, c'est mon bien 02896: Je place 07896 8804 mon refuge 04268 dans le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Afin de raconter 05608 8763 toutes tes oeuvres 04399.
NEG 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien:
Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel,
Afin de raconter toutes tes œuvres.
OST 28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.
WLC 28 וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־ מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées