Comparer
Psaumes 73BAN 1 Psaume d'Asaph.
Certainement Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui sont nets de coeur.
BCC 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !
LSGS 1 Psaume 04210 d'Asaph 0623. Oui, Dieu 0430 est bon 02896 pour Israël 03478, Pour ceux qui ont le coeur 03824 pur 01249.
MAR 1 Psaume d'Asaph.
Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de coeurs.
S21 1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur.
VULC 1 Intellectus Asaph. [Ut quid, Deus, repulisti in finem,
iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ ?
BAN 2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ;
Pour un rien mes pas auraient glissé.
BCC 2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé
LSGS 2 Toutefois, mon pied 07272 allait 04592 fléchir 05186 8804 8675 05186 8803, Mes pas 0838 étaient sur le point 0369 de glisser 08210 8795;
MAR 2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
S21 2 Toutefois, mon pied allait trébucher,
mes pas étaient sur le point de glisser,
VULC 2 Memor esto congregationis tuæ,
quam possedisti ab initio.
Redemisti virgam hæreditatis tuæ,
mons Sion, in quo habitasti in eo.
BAN 3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux,
En voyant la prospérité des méchants.
BCC 3 Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
LSGS 3 Car je portais envie 07065 8765 aux insensés 01984 8802, En voyant 07200 8799 le bonheur 07965 des méchants 07563.
MAR 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
S21 3 car j'étais jaloux des vantards
en voyant le bien-être des méchants:
VULC 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem :
quanta malignatus est inimicus in sancto !
BAN 4 En effet, ils sont exempts de tourments ;
Intact et replet est leur corps,
BCC 4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur.
LSGS 4 Rien ne les tourmente 02784 jusqu'à leur mort 04194, Et leur corps 0193 est chargé d'embonpoint 01277;
MAR 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
S21 4 rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
et leur corps prend de l'embonpoint;
VULC 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ ;
posuerunt signa sua, signa :
BAN 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels,
Et ils ne sont point frappés avec les humains.
BCC 5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels ; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
LSGS 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances 05999 humaines 0582, Ils ne sont point frappés 05060 8792 comme 05973 le reste des hommes 0120.
MAR 5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
S21 5 ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes.
VULC 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum.
Quasi in silva lignorum securibus
BAN 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ;
Comme un vêtement, la violence les enveloppe.
BCC 6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
LSGS 6 Aussi l'orgueil 01346 leur sert de collier 06059 8804, La violence 02555 est le vêtement 07897 qui les enveloppe 05848 8799;
MAR 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
S21 6 C'est pourquoi ils se parent de l'orgueil comme d'un collier,
la violence les enveloppe comme un manteau.
VULC 6 exciderunt januas ejus in idipsum ;
in securi et ascia dejecerunt eam.
BAN 7 L'iniquité sort de leur coeur engraissé ;
Ils laissent déborder les imaginations de leur coeur,
BCC 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.
LSGS 7 L'iniquité 05869 sort 03318 8804 de leurs entrailles 02459, Les pensées de leur coeur 03824 se font jour 05674 8804 04906.
MAR 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] coeur.
S21 7 Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse,
les mauvaises pensées de leur cœur débordent.
VULC 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum ;
in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
BAN 8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ;
Leurs paroles descendent de haut,
BCC 8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
LSGS 8 Ils raillent 04167 8686, et parlent 01696 8762 méchamment 07451 d'opprimer 06233; Ils profèrent 01696 8762 des discours hautains 04791,
MAR 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
S21 8 Ils ricanent et parlent méchamment d'opprimer,
ils profèrent des discours hautains,
VULC 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul :
Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
BAN 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.
BCC 9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.
LSGS 9 Ils élèvent 08371 8804 leur bouche 06310 jusqu'aux cieux 08064, Et leur langue 03956 se promène 01980 8799 sur la terre 0776.
MAR 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
S21 9 leur bouche s'attaque au ciel
et leur langue balaie la terre.
VULC 9 Signa nostra non vidimus ;
jam non est propheta ;
et nos non cognoscet amplius.
BAN 10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux
Et l'on boit copieusement à leur source.
BCC 10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.
LSGS 10 Voilà pourquoi son peuple 05971 se tourne 07725 8799 8675 07725 8686 de leur côté 01988, Il avale 04680 8735 l'eau 04325 abondamment 04392,
MAR 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
S21 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
il boit leurs paroles avidement comme de l'eau,
VULC 10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus ?
irritat adversarius nomen tuum in finem ?
BAN 11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?...
Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
BCC 11 Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?"
LSGS 11 Et il dit 0559 8804: Comment Dieu 0410 saurait 03045 8804-il, Comment le Très-Haut 05945 connaîtrait 01844 03426-il?
MAR 11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ?
S21 11 et il dit: «Comment Dieu pourrait-il savoir?
Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut?
VULC 11 Ut quid avertis manum tuam,
et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem ?
BAN 12 Voici, tels sont les méchants :
Toujours heureux, ils amassent des richesses.
BCC 12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
LSGS 12 Ainsi sont les méchants 07563: Toujours heureux 07961 05769, ils accroissent 07685 8689 leurs richesses 02428.
MAR 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
S21 12 Voici comment sont les méchants:
toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses.
VULC 12 Deus autem rex noster ante sæcula :
operatus est salutem in medio terræ.
BAN 13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon coeur
Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
BCC 13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;
LSGS 13 C'est donc en vain 07385 que j'ai purifié 02135 8765 mon coeur 03824, Et que j'ai lavé 07364 8799 mes mains 03709 dans l'innocence 05356:
MAR 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
S21 13 C'est donc pour rien que j'ai purifié mon cœur
et que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence!
VULC 13 Tu confirmasti in virtute tua mare ;
contribulasti capita draconum in aquis.
BAN 14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour,
Et tous les matins mon châtiment revient !...
BCC 14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là."
LSGS 14 Chaque jour 03117 je suis frappé 05060 8803, Tous les matins 01242 mon châtiment 08433 est là.
MAR 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
S21 14 Chaque jour je suis frappé,
tous les matins je suis repris.»
VULC 14 Tu confregisti capita draconis ;
dedisti eum escam populis Æthiopum.
BAN 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi,
Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
BCC 15 Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux", j'aurai trahi la race de tes enfants.
LSGS 15 Si je disais 0559 8804: Je veux parler 05608 8762 comme 03644 eux, Voici, je trahirais 0898 8804 la race 01755 de tes enfants 01121.
MAR 15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi ; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
S21 15 Si je disais: «Je veux parler comme eux»,
alors je trahirais tes enfants.
VULC 15 Tu dirupisti fontes et torrentes ;
tu siccasti fluvios Ethan.
BAN 16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre,
Cela me parut fort difficile,
BCC 16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
LSGS 16 Quand j'ai réfléchi 02803 8762 là-dessus pour m'éclairer 03045 8800, La difficulté 05999 fut grande à mes yeux 05869,
MAR 16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela ; mais cela m'a paru fort difficile.
S21 16 Quand j'ai réfléchi pour comprendre cela,
la difficulté a été grande à mes yeux,
VULC 16 Tuus est dies, et tua est nox ;
tu fabricatus es auroram et solem.
BAN 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'eusse pris garde à leur fin.
BCC 17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
LSGS 17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré 0935 8799 dans les sanctuaires 04720 de Dieu 0410, Et que j'eusse pris garde 0995 8799 au sort final 0319 des méchants.
MAR 17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
S21 17 jusqu'au moment où je suis entré dans les sanctuaires de Dieu
et où j'ai prêté attention au sort final des méchants:
VULC 17 Tu fecisti omnes terminos terræ ;
æstatem et ver tu plasmasti ea.
BAN 18 Certainement tu les places sur un terrain glissant,
Tu les fais tomber en ruines.
BCC 18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
LSGS 18 Oui, tu les places 07896 8799 sur des voies glissantes 02513, Tu les fais tomber 05307 8689 et les mets en ruines 04876.
MAR 18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
S21 18 oui, tu les places sur un terrain glissant,
tu les fais tomber dans la ruine.
VULC 18 Memor esto hujus : inimicus improperavit Domino,
et populus insipiens incitavit nomen tuum.
BAN 19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'oeil,
Enlevés, anéantis d'épouvante !
BCC 19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
LSGS 19 Eh quoi! en un instant 07281 les voilà détruits 08047! Ils sont enlevés, anéantis 05486 8804 08552 8804 par une fin soudaine 01091!
MAR 19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ?
S21 19 Et voilà, en un instant ils sont détruits,
ils ont disparu, anéantis par l'épouvante!
VULC 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi,
et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
BAN 20 Tel un songe au réveil,
Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.
BCC 20 Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,
LSGS 20 Comme un songe 02472 au réveil 06974 8687, Seigneur 0136, à ton réveil 05782, tu repousses 0959 8799 leur image 06754.
MAR 20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
S21 20 Comme un rêve qui se dissipe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
VULC 20 Respice in testamentum tuum,
quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.
BAN 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait,
Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
BCC 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
LSGS 21 Lorsque mon coeur 03824 s'aigrissait 02556 8691, Et que je me sentais percé 08150 8709 dans les entrailles 03629,
MAR 21 [Or] quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ;
S21 21 Lorsque mon cœur était aigri
et mes reins transpercés,
VULC 21 Ne avertatur humilis factus confusus ;
pauper et inops laudabunt nomen tuum.
BAN 22 J'étais stupide et sans aucune intelligence,
J'étais à ton égard comme les bêtes.
BCC 22 j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.
LSGS 22 J'étais stupide 01198 et sans intelligence 03045 8799, J'étais à ton égard comme les bêtes 0929.
MAR 22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance ; j'étais comme une brute en ta présence.
S21 22 j'étais idiot et je ne comprenais rien,
j'étais devant toi comme une bête.
VULC 22 Exsurge, Deus, judica causam tuam ;
memor esto improperiorum tuorum,
eorum quæ ab insipiente sunt tota die.
BAN 23 Et pourtant je suis toujours avec toi,
Tu m'as saisi par la main droite,
BCC 23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite,
LSGS 23 Cependant je suis toujours 08548 avec toi, Tu m'as saisi 0270 8804 la main 03027 droite 03225;
MAR 23 Je serai donc toujours avec toi ; tu m'as pris par la main droite,
S21 23 Cependant je suis toujours avec toi:
tu m'as empoigné la main droite,
VULC 23 Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum :
superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.]
BAN 24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis, tu me prendras dans la gloire.
BCC 24 par ton conseil tu me conduiras ; et tu me recevras ensuite dans la gloire.
LSGS 24 Tu me conduiras 05148 8686 par ton conseil 06098, Puis 0310 tu me recevras 03947 8799 dans la gloire 03519.
MAR 24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
S21 24 tu me conduiras par ton conseil,
puis tu me prendras dans la gloire.
BAN 25 Quel autre ai-je au ciel que toi ?
Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.
BCC 25 Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
LSGS 25 Quel autre ai-je au ciel 08064 que toi! Et sur la terre 0776 je ne prends plaisir 02654 8804 qu'en toi.
MAR 25 Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
S21 25 Qui d'autre ai-je au ciel?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
BAN 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer,
Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.
BCC 26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais.
LSGS 26 Ma chair 07607 et mon coeur 03824 peuvent se consumer 03615 8804: Dieu 0430 sera toujours 05769 le rocher 06697 de mon coeur 03824 et mon partage 02506.
MAR 26 Ma chair et mon coeur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.
S21 26 Mon corps et mon cœur peuvent s'épuiser,
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part.
BAN 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ;
Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
BCC 27 Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
LSGS 27 Car voici, ceux qui s'éloignent 07369 de toi périssent 06 8799; Tu anéantis 06789 8689 tous ceux qui te sont infidèles 02181 8802.
MAR 27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
S21 27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi vont à leur perte,
tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
BAN 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien.
J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel,
Afin de raconter toutes tes oeuvres.
BCC 28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.
LSGS 28 Pour moi 0589, m'approcher 07132 de Dieu 0430, c'est mon bien 02896: Je place 07896 8804 mon refuge 04268 dans le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Afin de raconter 05608 8763 toutes tes oeuvres 04399.
MAR 28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
S21 28 Pour moi, mon bonheur,
c'est de m'approcher de Dieu.
Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel,
afin de raconter tout ce que tu fais.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées