Comparer
Psaumes 73BAN 1 Psaume d'Asaph.
Certainement Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui sont nets de coeur.
BCC 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !
OST 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.
BAN 2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ;
Pour un rien mes pas auraient glissé.
BCC 2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé
OST 2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
BAN 3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux,
En voyant la prospérité des méchants.
BCC 3 Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
OST 3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
BAN 4 En effet, ils sont exempts de tourments ;
Intact et replet est leur corps,
BCC 4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur.
OST 4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
BAN 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels,
Et ils ne sont point frappés avec les humains.
BCC 5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels ; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
OST 5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
BAN 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ;
Comme un vêtement, la violence les enveloppe.
BCC 6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
OST 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
BAN 7 L'iniquité sort de leur coeur engraissé ;
Ils laissent déborder les imaginations de leur coeur,
BCC 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.
OST 7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour.
BAN 8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ;
Leurs paroles descendent de haut,
BCC 8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
OST 8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
BAN 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.
BCC 9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.
OST 9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
BAN 10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux
Et l'on boit copieusement à leur source.
BCC 10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.
OST 10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
BAN 11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?...
Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
BCC 11 Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?"
OST 11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
BAN 12 Voici, tels sont les méchants :
Toujours heureux, ils amassent des richesses.
BCC 12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
OST 12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
BAN 13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon coeur
Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
BCC 13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;
OST 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
BAN 14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour,
Et tous les matins mon châtiment revient !...
BCC 14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là."
OST 14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
BAN 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi,
Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
BCC 15 Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux", j'aurai trahi la race de tes enfants.
OST 15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
BAN 16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre,
Cela me parut fort difficile,
BCC 16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
OST 16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
BAN 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'eusse pris garde à leur fin.
BCC 17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
OST 17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
BAN 18 Certainement tu les places sur un terrain glissant,
Tu les fais tomber en ruines.
BCC 18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
OST 18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
BAN 19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'oeil,
Enlevés, anéantis d'épouvante !
BCC 19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
OST 19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
BAN 20 Tel un songe au réveil,
Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.
BCC 20 Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,
OST 20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
BAN 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait,
Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
BCC 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
OST 21 Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
BAN 22 J'étais stupide et sans aucune intelligence,
J'étais à ton égard comme les bêtes.
BCC 22 j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.
OST 22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
BAN 23 Et pourtant je suis toujours avec toi,
Tu m'as saisi par la main droite,
BCC 23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite,
OST 23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
BAN 24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis, tu me prendras dans la gloire.
BCC 24 par ton conseil tu me conduiras ; et tu me recevras ensuite dans la gloire.
OST 24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
BAN 25 Quel autre ai-je au ciel que toi ?
Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.
BCC 25 Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
OST 25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
BAN 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer,
Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.
BCC 26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais.
OST 26 Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.
BAN 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ;
Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
BCC 27 Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
OST 27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
BAN 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien.
J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel,
Afin de raconter toutes tes oeuvres.
BCC 28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.
OST 28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées