Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 73

BAN 1 Psaume d'Asaph.
Certainement Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui sont nets de coeur.

DRB 1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.

KJV 1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de coeurs.

OST 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.

S21 1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur.

BAN 2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ;
Pour un rien mes pas auraient glissé.

DRB 2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé ;

KJV 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

MAR 2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.

OST 2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;

S21 2 Toutefois, mon pied allait trébucher,
mes pas étaient sur le point de glisser,

BAN 3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux,
En voyant la prospérité des méchants.

DRB 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.

KJV 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.

MAR 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.

OST 3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.

S21 3 car j'étais jaloux des vantards
en voyant le bien-être des méchants:

BAN 4 En effet, ils sont exempts de tourments ;
Intact et replet est leur corps,

DRB 4 Car [il n'y a] pas de tourments dans* leur mort, et leur corps est gras ;

KJV 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.

MAR 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.

OST 4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.

S21 4 rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
et leur corps prend de l'embonpoint;

BAN 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels,
Et ils ne sont point frappés avec les humains.

DRB 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.

KJV 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.

MAR 5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.

OST 5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.

S21 5 ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes.

BAN 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ;
Comme un vêtement, la violence les enveloppe.

DRB 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;

KJV 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.

MAR 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.

OST 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.

S21 6 C'est pourquoi ils se parent de l'orgueil comme d'un collier,
la violence les enveloppe comme un manteau.

BAN 7 L'iniquité sort de leur coeur engraissé ;
Ils laissent déborder les imaginations de leur coeur,

DRB 7 Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.

KJV 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

MAR 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] coeur.

OST 7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour.

S21 7 Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse,
les mauvaises pensées de leur cœur débordent.

BAN 8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ;
Leurs paroles descendent de haut,

DRB 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer ; ils parlent avec hauteur ;

KJV 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.

MAR 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.

OST 8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.

S21 8 Ils ricanent et parlent méchamment d'opprimer,
ils profèrent des discours hautains,

BAN 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.

DRB 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.

KJV 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

MAR 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.

OST 9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.

S21 9 leur bouche s'attaque au ciel
et leur langue balaie la terre.

BAN 10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux
Et l'on boit copieusement à leur source.

DRB 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse* l'eau à plein bord,

KJV 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.

MAR 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].

OST 10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,

S21 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
il boit leurs paroles avidement comme de l'eau,

BAN 11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?...
Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?

DRB 11 Et ils disent : Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très haut ?

KJV 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?

MAR 11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ?

OST 11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?

S21 11 et il dit: «Comment Dieu pourrait-il savoir?
Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut?

BAN 12 Voici, tels sont les méchants :
Toujours heureux, ils amassent des richesses.

DRB 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde*, ils augmentent leurs richesses.

KJV 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.

MAR 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.

OST 12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.

S21 12 Voici comment sont les méchants:
toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses.

BAN 13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon coeur
Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :

DRB 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :

KJV 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.

MAR 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

OST 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

S21 13 C'est donc pour rien que j'ai purifié mon cœur
et que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence!

BAN 14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour,
Et tous les matins mon châtiment revient !...

DRB 14 J'ai été battu* tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.

KJV 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.

MAR 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.

OST 14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.

S21 14 Chaque jour je suis frappé,
tous les matins je suis repris.»

BAN 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi,
Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;

DRB 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi*, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.

KJV 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.

MAR 15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi ; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.

OST 15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.

S21 15 Si je disais: «Je veux parler comme eux»,
alors je trahirais tes enfants.

BAN 16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre,
Cela me parut fort difficile,

DRB 16 Quand j'ai médité pour connaître* cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,

KJV 16 When I thought to know this, it was too painful for me;

MAR 16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela ; mais cela m'a paru fort difficile.

OST 16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;

S21 16 Quand j'ai réfléchi pour comprendre cela,
la difficulté a été grande à mes yeux,

BAN 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'eusse pris garde à leur fin.

DRB 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de *Dieu… : j'ai compris leur fin.

KJV 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.

MAR 17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.

OST 17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.

S21 17 jusqu'au moment où je suis entré dans les sanctuaires de Dieu
et où j'ai prêté attention au sort final des méchants:

BAN 18 Certainement tu les places sur un terrain glissant,
Tu les fais tomber en ruines.

DRB 18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.

KJV 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.

MAR 18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.

OST 18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.

S21 18 oui, tu les places sur un terrain glissant,
tu les fais tomber dans la ruine.

BAN 19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'oeil,
Enlevés, anéantis d'épouvante !

DRB 19 Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.

KJV 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.

MAR 19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ?

OST 19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!

S21 19 Et voilà, en un instant ils sont détruits,
ils ont disparu, anéantis par l'épouvante!

BAN 20 Tel un songe au réveil,
Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.

DRB 20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.

KJV 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.

MAR 20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.

OST 20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.

S21 20 Comme un rêve qui se dissipe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.

BAN 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait,
Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,

DRB 21 Quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,

KJV 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

MAR 21 [Or] quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ;

OST 21 Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,

S21 21 Lorsque mon cœur était aigri
et mes reins transpercés,

BAN 22 J'étais stupide et sans aucune intelligence,
J'étais à ton égard comme les bêtes.

DRB 22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance ; j'étais avec toi comme une brute.

KJV 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.

MAR 22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance ; j'étais comme une brute en ta présence.

OST 22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.

S21 22 j'étais idiot et je ne comprenais rien,
j'étais devant toi comme une bête.

BAN 23 Et pourtant je suis toujours avec toi,
Tu m'as saisi par la main droite,

DRB 23 Mais je suis toujours avec toi : tu m'as tenu* par la main droite ;

KJV 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.

MAR 23 Je serai donc toujours avec toi ; tu m'as pris par la main droite,

OST 23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.

S21 23 Cependant je suis toujours avec toi:
tu m'as empoigné la main droite,

BAN 24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis, tu me prendras dans la gloire.

DRB 24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.

KJV 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.

MAR 24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.

OST 24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.

S21 24 tu me conduiras par ton conseil,
puis tu me prendras dans la gloire.

BAN 25 Quel autre ai-je au ciel que toi ?
Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.

DRB 25 Qui ai-je dans les cieux ? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.

KJV 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.

MAR 25 Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.

OST 25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.

S21 25 Qui d'autre ai-je au ciel?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.

BAN 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer,
Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.

DRB 26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.

KJV 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.

MAR 26 Ma chair et mon coeur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.

OST 26 Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.

S21 26 Mon corps et mon cœur peuvent s'épuiser,
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part.

BAN 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ;
Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.

DRB 27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.

KJV 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.

MAR 27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.

OST 27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.

S21 27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi vont à leur perte,
tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.

BAN 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien.
J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel,
Afin de raconter toutes tes oeuvres.

DRB 28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.

KJV 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.

MAR 28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.

OST 28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.

S21 28 Pour moi, mon bonheur,
c'est de m'approcher de Dieu.
Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel,
afin de raconter tout ce que tu fais.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées