Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 73

BAN 1 Psaume d'Asaph.
Certainement Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui sont nets de coeur.

DRB 1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de coeurs.

VULC 1 Intellectus Asaph. [Ut quid, Deus, repulisti in finem,
iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ ?

BAN 2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ;
Pour un rien mes pas auraient glissé.

DRB 2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé ;

MAR 2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.

VULC 2 Memor esto congregationis tuæ,
quam possedisti ab initio.
Redemisti virgam hæreditatis tuæ,
mons Sion, in quo habitasti in eo.

BAN 3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux,
En voyant la prospérité des méchants.

DRB 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.

MAR 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.

VULC 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem :
quanta malignatus est inimicus in sancto !

BAN 4 En effet, ils sont exempts de tourments ;
Intact et replet est leur corps,

DRB 4 Car [il n'y a] pas de tourments dans* leur mort, et leur corps est gras ;

MAR 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.

VULC 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ ;
posuerunt signa sua, signa :

BAN 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels,
Et ils ne sont point frappés avec les humains.

DRB 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.

MAR 5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.

VULC 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum.
Quasi in silva lignorum securibus

BAN 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ;
Comme un vêtement, la violence les enveloppe.

DRB 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;

MAR 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.

VULC 6 exciderunt januas ejus in idipsum ;
in securi et ascia dejecerunt eam.

BAN 7 L'iniquité sort de leur coeur engraissé ;
Ils laissent déborder les imaginations de leur coeur,

DRB 7 Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.

MAR 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] coeur.

VULC 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum ;
in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.

BAN 8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ;
Leurs paroles descendent de haut,

DRB 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer ; ils parlent avec hauteur ;

MAR 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.

VULC 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul :
Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.

BAN 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.

DRB 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.

MAR 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.

VULC 9 Signa nostra non vidimus ;
jam non est propheta ;
et nos non cognoscet amplius.

BAN 10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux
Et l'on boit copieusement à leur source.

DRB 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse* l'eau à plein bord,

MAR 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].

VULC 10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus ?
irritat adversarius nomen tuum in finem ?

BAN 11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?...
Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?

DRB 11 Et ils disent : Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très haut ?

MAR 11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ?

VULC 11 Ut quid avertis manum tuam,
et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem ?

BAN 12 Voici, tels sont les méchants :
Toujours heureux, ils amassent des richesses.

DRB 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde*, ils augmentent leurs richesses.

MAR 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.

VULC 12 Deus autem rex noster ante sæcula :
operatus est salutem in medio terræ.

BAN 13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon coeur
Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :

DRB 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :

MAR 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

VULC 13 Tu confirmasti in virtute tua mare ;
contribulasti capita draconum in aquis.

BAN 14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour,
Et tous les matins mon châtiment revient !...

DRB 14 J'ai été battu* tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.

MAR 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.

VULC 14 Tu confregisti capita draconis ;
dedisti eum escam populis Æthiopum.

BAN 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi,
Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;

DRB 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi*, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.

MAR 15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi ; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.

VULC 15 Tu dirupisti fontes et torrentes ;
tu siccasti fluvios Ethan.

BAN 16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre,
Cela me parut fort difficile,

DRB 16 Quand j'ai médité pour connaître* cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,

MAR 16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela ; mais cela m'a paru fort difficile.

VULC 16 Tuus est dies, et tua est nox ;
tu fabricatus es auroram et solem.

BAN 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'eusse pris garde à leur fin.

DRB 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de *Dieu… : j'ai compris leur fin.

MAR 17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.

VULC 17 Tu fecisti omnes terminos terræ ;
æstatem et ver tu plasmasti ea.

BAN 18 Certainement tu les places sur un terrain glissant,
Tu les fais tomber en ruines.

DRB 18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.

MAR 18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.

VULC 18 Memor esto hujus : inimicus improperavit Domino,
et populus insipiens incitavit nomen tuum.

BAN 19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'oeil,
Enlevés, anéantis d'épouvante !

DRB 19 Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.

MAR 19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ?

VULC 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi,
et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.

BAN 20 Tel un songe au réveil,
Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.

DRB 20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.

MAR 20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.

VULC 20 Respice in testamentum tuum,
quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.

BAN 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait,
Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,

DRB 21 Quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,

MAR 21 [Or] quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ;

VULC 21 Ne avertatur humilis factus confusus ;
pauper et inops laudabunt nomen tuum.

BAN 22 J'étais stupide et sans aucune intelligence,
J'étais à ton égard comme les bêtes.

DRB 22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance ; j'étais avec toi comme une brute.

MAR 22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance ; j'étais comme une brute en ta présence.

VULC 22 Exsurge, Deus, judica causam tuam ;
memor esto improperiorum tuorum,
eorum quæ ab insipiente sunt tota die.

BAN 23 Et pourtant je suis toujours avec toi,
Tu m'as saisi par la main droite,

DRB 23 Mais je suis toujours avec toi : tu m'as tenu* par la main droite ;

MAR 23 Je serai donc toujours avec toi ; tu m'as pris par la main droite,

VULC 23 Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum :
superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.]

BAN 24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis, tu me prendras dans la gloire.

DRB 24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.

MAR 24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.

BAN 25 Quel autre ai-je au ciel que toi ?
Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.

DRB 25 Qui ai-je dans les cieux ? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.

MAR 25 Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.

BAN 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer,
Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.

DRB 26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.

MAR 26 Ma chair et mon coeur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.

BAN 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ;
Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.

DRB 27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.

MAR 27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.

BAN 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien.
J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel,
Afin de raconter toutes tes oeuvres.

DRB 28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.

MAR 28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées