Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 73

BAN 1 Psaume d'Asaph.
Certainement Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui sont nets de coeur.

DRB 1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.

S21 1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur.

BAN 2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ;
Pour un rien mes pas auraient glissé.

DRB 2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé ;

S21 2 Toutefois, mon pied allait trébucher,
mes pas étaient sur le point de glisser,

BAN 3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux,
En voyant la prospérité des méchants.

DRB 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.

S21 3 car j'étais jaloux des vantards
en voyant le bien-être des méchants:

BAN 4 En effet, ils sont exempts de tourments ;
Intact et replet est leur corps,

DRB 4 Car [il n'y a] pas de tourments dans* leur mort, et leur corps est gras ;

S21 4 rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
et leur corps prend de l'embonpoint;

BAN 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels,
Et ils ne sont point frappés avec les humains.

DRB 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.

S21 5 ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes.

BAN 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ;
Comme un vêtement, la violence les enveloppe.

DRB 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;

S21 6 C'est pourquoi ils se parent de l'orgueil comme d'un collier,
la violence les enveloppe comme un manteau.

BAN 7 L'iniquité sort de leur coeur engraissé ;
Ils laissent déborder les imaginations de leur coeur,

DRB 7 Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.

S21 7 Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse,
les mauvaises pensées de leur cœur débordent.

BAN 8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ;
Leurs paroles descendent de haut,

DRB 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer ; ils parlent avec hauteur ;

S21 8 Ils ricanent et parlent méchamment d'opprimer,
ils profèrent des discours hautains,

BAN 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.

DRB 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.

S21 9 leur bouche s'attaque au ciel
et leur langue balaie la terre.

BAN 10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux
Et l'on boit copieusement à leur source.

DRB 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse* l'eau à plein bord,

S21 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
il boit leurs paroles avidement comme de l'eau,

BAN 11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?...
Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?

DRB 11 Et ils disent : Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très haut ?

S21 11 et il dit: «Comment Dieu pourrait-il savoir?
Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut?

BAN 12 Voici, tels sont les méchants :
Toujours heureux, ils amassent des richesses.

DRB 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde*, ils augmentent leurs richesses.

S21 12 Voici comment sont les méchants:
toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses.

BAN 13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon coeur
Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :

DRB 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :

S21 13 C'est donc pour rien que j'ai purifié mon cœur
et que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence!

BAN 14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour,
Et tous les matins mon châtiment revient !...

DRB 14 J'ai été battu* tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.

S21 14 Chaque jour je suis frappé,
tous les matins je suis repris.»

BAN 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi,
Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;

DRB 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi*, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.

S21 15 Si je disais: «Je veux parler comme eux»,
alors je trahirais tes enfants.

BAN 16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre,
Cela me parut fort difficile,

DRB 16 Quand j'ai médité pour connaître* cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,

S21 16 Quand j'ai réfléchi pour comprendre cela,
la difficulté a été grande à mes yeux,

BAN 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'eusse pris garde à leur fin.

DRB 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de *Dieu… : j'ai compris leur fin.

S21 17 jusqu'au moment où je suis entré dans les sanctuaires de Dieu
et où j'ai prêté attention au sort final des méchants:

BAN 18 Certainement tu les places sur un terrain glissant,
Tu les fais tomber en ruines.

DRB 18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.

S21 18 oui, tu les places sur un terrain glissant,
tu les fais tomber dans la ruine.

BAN 19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'oeil,
Enlevés, anéantis d'épouvante !

DRB 19 Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.

S21 19 Et voilà, en un instant ils sont détruits,
ils ont disparu, anéantis par l'épouvante!

BAN 20 Tel un songe au réveil,
Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.

DRB 20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.

S21 20 Comme un rêve qui se dissipe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.

BAN 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait,
Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,

DRB 21 Quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,

S21 21 Lorsque mon cœur était aigri
et mes reins transpercés,

BAN 22 J'étais stupide et sans aucune intelligence,
J'étais à ton égard comme les bêtes.

DRB 22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance ; j'étais avec toi comme une brute.

S21 22 j'étais idiot et je ne comprenais rien,
j'étais devant toi comme une bête.

BAN 23 Et pourtant je suis toujours avec toi,
Tu m'as saisi par la main droite,

DRB 23 Mais je suis toujours avec toi : tu m'as tenu* par la main droite ;

S21 23 Cependant je suis toujours avec toi:
tu m'as empoigné la main droite,

BAN 24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis, tu me prendras dans la gloire.

DRB 24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.

S21 24 tu me conduiras par ton conseil,
puis tu me prendras dans la gloire.

BAN 25 Quel autre ai-je au ciel que toi ?
Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.

DRB 25 Qui ai-je dans les cieux ? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.

S21 25 Qui d'autre ai-je au ciel?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.

BAN 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer,
Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.

DRB 26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.

S21 26 Mon corps et mon cœur peuvent s'épuiser,
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part.

BAN 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ;
Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.

DRB 27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.

S21 27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi vont à leur perte,
tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.

BAN 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien.
J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel,
Afin de raconter toutes tes oeuvres.

DRB 28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.

S21 28 Pour moi, mon bonheur,
c'est de m'approcher de Dieu.
Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel,
afin de raconter tout ce que tu fais.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées