Comparer
Psaumes 73Ps 73 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume d'Asaph.Certainement Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui sont nets de coeur.
2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ;
Pour un rien mes pas auraient glissé.
3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux,
En voyant la prospérité des méchants.
4 En effet, ils sont exempts de tourments ;
Intact et replet est leur corps,
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels,
Et ils ne sont point frappés avec les humains.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ;
Comme un vêtement, la violence les enveloppe.
7 L'iniquité sort de leur coeur engraissé ;
Ils laissent déborder les imaginations de leur coeur,
8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ;
Leurs paroles descendent de haut,
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.
10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux
Et l'on boit copieusement à leur source.
11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?...
Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
12 Voici, tels sont les méchants :
Toujours heureux, ils amassent des richesses.
13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon coeur
Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour,
Et tous les matins mon châtiment revient !...
15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi,
Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre,
Cela me parut fort difficile,
17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'eusse pris garde à leur fin.
18 Certainement tu les places sur un terrain glissant,
Tu les fais tomber en ruines.
19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'oeil,
Enlevés, anéantis d'épouvante !
20 Tel un songe au réveil,
Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.
21 Lorsque mon coeur s'aigrissait,
Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
22 J'étais stupide et sans aucune intelligence,
J'étais à ton égard comme les bêtes.
23 Et pourtant je suis toujours avec toi,
Tu m'as saisi par la main droite,
24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis, tu me prendras dans la gloire.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi ?
Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.
26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer,
Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ;
Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien.
J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel,
Afin de raconter toutes tes oeuvres.
Ps 73 (Darby)
0 Psaume d'Asaph. 1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur. 2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé ; 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. 4 Car [il n'y a] pas de tourments dans* leur mort, et leur corps est gras ; 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ; 7 Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur. 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer ; ils parlent avec hauteur ; 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre. 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse* l'eau à plein bord, 11 Et ils disent : Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très haut ? 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde*, ils augmentent leurs richesses. 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence : 14 J'ai été battu* tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi*, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils. 16 Quand j'ai médité pour connaître* cela, ce fut un travail pénible à mes yeux, 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de *Dieu… : j'ai compris leur fin. 18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. 19 Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur. 20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.
21 Quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, 22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance ; j'étais avec toi comme une brute. 23 Mais je suis toujours avec toi : tu m'as tenu* par la main droite ; 24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras. 25 Qui ai-je dans les cieux ? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi. 26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours. 27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi. 28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées