Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 73

BCC 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !

DRB 1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.

KJV 1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.

LSG 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de coeurs.

S21 1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur.

BCC 2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé

DRB 2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé ;

KJV 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

LSG 2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ;

MAR 2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.

S21 2 Toutefois, mon pied allait trébucher,
mes pas étaient sur le point de glisser,

BCC 3 Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.

DRB 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.

KJV 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.

LSG 3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.

MAR 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.

S21 3 car j'étais jaloux des vantards
en voyant le bien-être des méchants:

BCC 4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur.

DRB 4 Car [il n'y a] pas de tourments dans* leur mort, et leur corps est gras ;

KJV 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.

LSG 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint ;

MAR 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.

S21 4 rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
et leur corps prend de l'embonpoint;

BCC 5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels ; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.

DRB 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.

KJV 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.

LSG 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.

MAR 5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.

S21 5 ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes.

BCC 6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.

DRB 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;

KJV 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.

LSG 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ;

MAR 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.

S21 6 C'est pourquoi ils se parent de l'orgueil comme d'un collier,
la violence les enveloppe comme un manteau.

BCC 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.

DRB 7 Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.

KJV 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

LSG 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.

MAR 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] coeur.

S21 7 Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse,
les mauvaises pensées de leur cœur débordent.

BCC 8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.

DRB 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer ; ils parlent avec hauteur ;

KJV 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.

LSG 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils profèrent des discours hautains,

MAR 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.

S21 8 Ils ricanent et parlent méchamment d'opprimer,
ils profèrent des discours hautains,

BCC 9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.

DRB 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.

KJV 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

LSG 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.

MAR 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.

S21 9 leur bouche s'attaque au ciel
et leur langue balaie la terre.

BCC 10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.

DRB 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse* l'eau à plein bord,

KJV 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.

LSG 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,

MAR 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].

S21 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
il boit leurs paroles avidement comme de l'eau,

BCC 11 Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?"

DRB 11 Et ils disent : Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très haut ?

KJV 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?

LSG 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ?

MAR 11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ?

S21 11 et il dit: «Comment Dieu pourrait-il savoir?
Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut?

BCC 12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

DRB 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde*, ils augmentent leurs richesses.

KJV 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.

LSG 12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

MAR 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.

S21 12 Voici comment sont les méchants:
toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses.

BCC 13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;

DRB 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :

KJV 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.

LSG 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:

MAR 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

S21 13 C'est donc pour rien que j'ai purifié mon cœur
et que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence!

BCC 14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là."

DRB 14 J'ai été battu* tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.

KJV 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.

LSG 14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.

MAR 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.

S21 14 Chaque jour je suis frappé,
tous les matins je suis repris.»

BCC 15 Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux", j'aurai trahi la race de tes enfants.

DRB 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi*, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.

KJV 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.

LSG 15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.

MAR 15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi ; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.

S21 15 Si je disais: «Je veux parler comme eux»,
alors je trahirais tes enfants.

BCC 16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,

DRB 16 Quand j'ai médité pour connaître* cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,

KJV 16 When I thought to know this, it was too painful for me;

LSG 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,

MAR 16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela ; mais cela m'a paru fort difficile.

S21 16 Quand j'ai réfléchi pour comprendre cela,
la difficulté a été grande à mes yeux,

BCC 17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.

DRB 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de *Dieu… : j'ai compris leur fin.

KJV 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.

LSG 17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.

MAR 17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.

S21 17 jusqu'au moment où je suis entré dans les sanctuaires de Dieu
et où j'ai prêté attention au sort final des méchants:

BCC 18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.

DRB 18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.

KJV 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.

LSG 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.

MAR 18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.

S21 18 oui, tu les places sur un terrain glissant,
tu les fais tomber dans la ruine.

BCC 19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !

DRB 19 Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.

KJV 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.

LSG 19 Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !

MAR 19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ?

S21 19 Et voilà, en un instant ils sont détruits,
ils ont disparu, anéantis par l'épouvante!

BCC 20 Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,

DRB 20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.

KJV 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.

LSG 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.

MAR 20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.

S21 20 Comme un rêve qui se dissipe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.

BCC 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,

DRB 21 Quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,

KJV 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

LSG 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,

MAR 21 [Or] quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ;

S21 21 Lorsque mon cœur était aigri
et mes reins transpercés,

BCC 22 j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.

DRB 22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance ; j'étais avec toi comme une brute.

KJV 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.

LSG 22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.

MAR 22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance ; j'étais comme une brute en ta présence.

S21 22 j'étais idiot et je ne comprenais rien,
j'étais devant toi comme une bête.

BCC 23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite,

DRB 23 Mais je suis toujours avec toi : tu m'as tenu* par la main droite ;

KJV 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.

LSG 23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite ;

MAR 23 Je serai donc toujours avec toi ; tu m'as pris par la main droite,

S21 23 Cependant je suis toujours avec toi:
tu m'as empoigné la main droite,

BCC 24 par ton conseil tu me conduiras ; et tu me recevras ensuite dans la gloire.

DRB 24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.

KJV 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.

LSG 24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.

MAR 24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.

S21 24 tu me conduiras par ton conseil,
puis tu me prendras dans la gloire.

BCC 25 Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.

DRB 25 Qui ai-je dans les cieux ? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.

KJV 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.

LSG 25 Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.

MAR 25 Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.

S21 25 Qui d'autre ai-je au ciel?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.

BCC 26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais.

DRB 26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.

KJV 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.

LSG 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.

MAR 26 Ma chair et mon coeur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.

S21 26 Mon corps et mon cœur peuvent s'épuiser,
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part.

BCC 27 Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.

DRB 27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.

KJV 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.

LSG 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.

MAR 27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.

S21 27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi vont à leur perte,
tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.

BCC 28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.

DRB 28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.

KJV 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.

LSG 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.

MAR 28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.

S21 28 Pour moi, mon bonheur,
c'est de m'approcher de Dieu.
Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel,
afin de raconter tout ce que tu fais.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées