Comparer
Psaumes 73BCC 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !
DRB 1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
NEG 1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui ont le cœur pur.
OST 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.
BCC 2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé
DRB 2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé ;
NEG 2 Toutefois, mon pied allait fléchir,
Mes pas étaient sur le point de glisser;
OST 2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
BCC 3 Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
DRB 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
NEG 3 Car je portais envie aux insensés,
En voyant le bonheur des méchants.
OST 3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
BCC 4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur.
DRB 4 Car [il n'y a] pas de tourments dans* leur mort, et leur corps est gras ;
NEG 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
Et leur corps est chargé d'embonpoint;
OST 4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
BCC 5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels ; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
DRB 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
NEG 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
OST 5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
BCC 6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
DRB 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;
NEG 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier,
La violence est le vêtement qui les enveloppe;
OST 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
BCC 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.
DRB 7 Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
NEG 7 L'iniquité sort de leurs entrailles,
Les pensées de leur cœur se font jour.
OST 7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour.
BCC 8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
DRB 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer ; ils parlent avec hauteur ;
NEG 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer;
Ils profèrent des discours hautains,
OST 8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
BCC 9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.
DRB 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
NEG 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.
OST 9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
BCC 10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.
DRB 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse* l'eau à plein bord,
NEG 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
Il avale l'eau abondamment,
OST 10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
BCC 11 Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?"
DRB 11 Et ils disent : Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très haut ?
NEG 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il,
Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
OST 11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
BCC 12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
DRB 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde*, ils augmentent leurs richesses.
NEG 12 Ainsi sont les méchants:
Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
OST 12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
BCC 13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;
DRB 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
NEG 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon cœur,
Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
OST 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
BCC 14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là."
DRB 14 J'ai été battu* tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
NEG 14 Chaque jour je suis frappé,
Tous les matins mon châtiment est là.
OST 14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
BCC 15 Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux", j'aurai trahi la race de tes enfants.
DRB 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi*, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.
NEG 15 Si je disais: Je veux parler comme eux,
Voici, je trahirais la race de tes enfants.
OST 15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
BCC 16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
DRB 16 Quand j'ai médité pour connaître* cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
NEG 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer,
La difficulté fut grande à mes yeux,
OST 16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
BCC 17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
DRB 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de *Dieu… : j'ai compris leur fin.
NEG 17 Jusqu'à ce que j'aie pénétré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'aie pris garde au sort final des méchants.
OST 17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
BCC 18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
DRB 18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
NEG 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes,
Tu les fais tomber et les mets en ruines.
OST 18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
BCC 19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
DRB 19 Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
NEG 19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits!
Ils sont enlevés, exterminés par une fin soudaine!
OST 19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
BCC 20 Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,
DRB 20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.
NEG 20 Comme un songe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
OST 20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
BCC 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
DRB 21 Quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
NEG 21 Lorsque mon cœur s'aigrissait,
Et que je me sentais percé dans les entrailles,
OST 21 Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
BCC 22 j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.
DRB 22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance ; j'étais avec toi comme une brute.
NEG 22 J'étais stupide et sans intelligence,
J'étais à ton égard comme les bêtes.
OST 22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
BCC 23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite,
DRB 23 Mais je suis toujours avec toi : tu m'as tenu* par la main droite ;
NEG 23 Cependant je suis toujours avec toi,
Tu m'as saisi la main droite;
OST 23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
BCC 24 par ton conseil tu me conduiras ; et tu me recevras ensuite dans la gloire.
DRB 24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
NEG 24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis tu me recevras dans la gloire.
OST 24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
BCC 25 Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
DRB 25 Qui ai-je dans les cieux ? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.
NEG 25 Quel autre ai-je au ciel que toi?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
OST 25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
BCC 26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais.
DRB 26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
NEG 26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer:
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
OST 26 Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.
BCC 27 Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
DRB 27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
NEG 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent;
Tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
OST 27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
BCC 28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.
DRB 28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.
NEG 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien:
Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel,
Afin de raconter toutes tes œuvres.
OST 28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées