Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 73

BCC 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !

KJV 1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de coeurs.

OST 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.

BCC 2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé

KJV 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

MAR 2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.

OST 2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;

BCC 3 Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.

KJV 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.

MAR 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.

OST 3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.

BCC 4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur.

KJV 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.

MAR 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.

OST 4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.

BCC 5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels ; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.

KJV 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.

MAR 5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.

OST 5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.

BCC 6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.

KJV 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.

MAR 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.

OST 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.

BCC 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.

KJV 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

MAR 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] coeur.

OST 7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour.

BCC 8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.

KJV 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.

MAR 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.

OST 8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.

BCC 9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.

KJV 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

MAR 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.

OST 9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.

BCC 10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.

KJV 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.

MAR 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].

OST 10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,

BCC 11 Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?"

KJV 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?

MAR 11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ?

OST 11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?

BCC 12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

KJV 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.

MAR 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.

OST 12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.

BCC 13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;

KJV 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.

MAR 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

OST 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

BCC 14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là."

KJV 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.

MAR 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.

OST 14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.

BCC 15 Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux", j'aurai trahi la race de tes enfants.

KJV 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.

MAR 15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi ; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.

OST 15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.

BCC 16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,

KJV 16 When I thought to know this, it was too painful for me;

MAR 16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela ; mais cela m'a paru fort difficile.

OST 16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;

BCC 17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.

KJV 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.

MAR 17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.

OST 17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.

BCC 18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.

KJV 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.

MAR 18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.

OST 18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.

BCC 19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !

KJV 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.

MAR 19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ?

OST 19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!

BCC 20 Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,

KJV 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.

MAR 20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.

OST 20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.

BCC 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,

KJV 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

MAR 21 [Or] quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ;

OST 21 Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,

BCC 22 j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.

KJV 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.

MAR 22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance ; j'étais comme une brute en ta présence.

OST 22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.

BCC 23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite,

KJV 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.

MAR 23 Je serai donc toujours avec toi ; tu m'as pris par la main droite,

OST 23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.

BCC 24 par ton conseil tu me conduiras ; et tu me recevras ensuite dans la gloire.

KJV 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.

MAR 24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.

OST 24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.

BCC 25 Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.

KJV 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.

MAR 25 Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.

OST 25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.

BCC 26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais.

KJV 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.

MAR 26 Ma chair et mon coeur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.

OST 26 Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.

BCC 27 Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.

KJV 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.

MAR 27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.

OST 27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.

BCC 28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.

KJV 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.

MAR 28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.

OST 28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées