Comparer
Psaumes 73BCC 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !
LSG 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
NEG 1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui ont le cœur pur.
S21 1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur.
VULC 1 Intellectus Asaph. [Ut quid, Deus, repulisti in finem,
iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ ?
WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֭וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃
BCC 2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé
LSG 2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ;
NEG 2 Toutefois, mon pied allait fléchir,
Mes pas étaient sur le point de glisser;
S21 2 Toutefois, mon pied allait trébucher,
mes pas étaient sur le point de glisser,
VULC 2 Memor esto congregationis tuæ,
quam possedisti ab initio.
Redemisti virgam hæreditatis tuæ,
mons Sion, in quo habitasti in eo.
WLC 2 וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן אֲשֻׁרָֽי׃
BCC 3 Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
LSG 3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
NEG 3 Car je portais envie aux insensés,
En voyant le bonheur des méchants.
S21 3 car j'étais jaloux des vantards
en voyant le bien-être des méchants:
VULC 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem :
quanta malignatus est inimicus in sancto !
WLC 3 כִּֽי־ קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃
BCC 4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur.
LSG 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint ;
NEG 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
Et leur corps est chargé d'embonpoint;
S21 4 rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
et leur corps prend de l'embonpoint;
VULC 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ ;
posuerunt signa sua, signa :
WLC 4 כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃
BCC 5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels ; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
LSG 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
NEG 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
S21 5 ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes.
VULC 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum.
Quasi in silva lignorum securibus
WLC 5 בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃
BCC 6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
LSG 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ;
NEG 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier,
La violence est le vêtement qui les enveloppe;
S21 6 C'est pourquoi ils se parent de l'orgueil comme d'un collier,
la violence les enveloppe comme un manteau.
VULC 6 exciderunt januas ejus in idipsum ;
in securi et ascia dejecerunt eam.
WLC 6 לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־ שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃
BCC 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.
LSG 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
NEG 7 L'iniquité sort de leurs entrailles,
Les pensées de leur cœur se font jour.
S21 7 Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse,
les mauvaises pensées de leur cœur débordent.
VULC 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum ;
in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
WLC 7 יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃
BCC 8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
LSG 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils profèrent des discours hautains,
NEG 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer;
Ils profèrent des discours hautains,
S21 8 Ils ricanent et parlent méchamment d'opprimer,
ils profèrent des discours hautains,
VULC 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul :
Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
WLC 8 יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃
BCC 9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.
LSG 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
NEG 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.
S21 9 leur bouche s'attaque au ciel
et leur langue balaie la terre.
VULC 9 Signa nostra non vidimus ;
jam non est propheta ;
et nos non cognoscet amplius.
WLC 9 שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃
BCC 10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.
LSG 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
NEG 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
Il avale l'eau abondamment,
S21 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
il boit leurs paroles avidement comme de l'eau,
VULC 10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus ?
irritat adversarius nomen tuum in finem ?
WLC 10 לָכֵ֤ן ׀ עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃
BCC 11 Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?"
LSG 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ?
NEG 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il,
Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
S21 11 et il dit: «Comment Dieu pourrait-il savoir?
Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut?
VULC 11 Ut quid avertis manum tuam,
et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem ?
WLC 11 וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־ אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃
BCC 12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
LSG 12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
NEG 12 Ainsi sont les méchants:
Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
S21 12 Voici comment sont les méchants:
toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses.
VULC 12 Deus autem rex noster ante sæcula :
operatus est salutem in medio terræ.
WLC 12 הִנֵּה־ אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־ חָֽיִל׃
BCC 13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;
LSG 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
NEG 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon cœur,
Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
S21 13 C'est donc pour rien que j'ai purifié mon cœur
et que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence!
VULC 13 Tu confirmasti in virtute tua mare ;
contribulasti capita draconum in aquis.
WLC 13 אַךְ־ רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃
BCC 14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là."
LSG 14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
NEG 14 Chaque jour je suis frappé,
Tous les matins mon châtiment est là.
S21 14 Chaque jour je suis frappé,
tous les matins je suis repris.»
VULC 14 Tu confregisti capita draconis ;
dedisti eum escam populis Æthiopum.
WLC 14 וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־ הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃
BCC 15 Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux", j'aurai trahi la race de tes enfants.
LSG 15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
NEG 15 Si je disais: Je veux parler comme eux,
Voici, je trahirais la race de tes enfants.
S21 15 Si je disais: «Je veux parler comme eux»,
alors je trahirais tes enfants.
VULC 15 Tu dirupisti fontes et torrentes ;
tu siccasti fluvios Ethan.
WLC 15 אִם־ אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃
BCC 16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
LSG 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
NEG 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer,
La difficulté fut grande à mes yeux,
S21 16 Quand j'ai réfléchi pour comprendre cela,
la difficulté a été grande à mes yeux,
VULC 16 Tuus est dies, et tua est nox ;
tu fabricatus es auroram et solem.
WLC 16 וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל בְעֵינָֽי׃
BCC 17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
LSG 17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
NEG 17 Jusqu'à ce que j'aie pénétré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'aie pris garde au sort final des méchants.
S21 17 jusqu'au moment où je suis entré dans les sanctuaires de Dieu
et où j'ai prêté attention au sort final des méchants:
VULC 17 Tu fecisti omnes terminos terræ ;
æstatem et ver tu plasmasti ea.
WLC 17 עַד־ אָ֭בוֹא אֶל־ מִקְדְּשֵׁי־ אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃
BCC 18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
LSG 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
NEG 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes,
Tu les fais tomber et les mets en ruines.
S21 18 oui, tu les places sur un terrain glissant,
tu les fais tomber dans la ruine.
VULC 18 Memor esto hujus : inimicus improperavit Domino,
et populus insipiens incitavit nomen tuum.
WLC 18 אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃
BCC 19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
LSG 19 Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !
NEG 19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits!
Ils sont enlevés, exterminés par une fin soudaine!
S21 19 Et voilà, en un instant ils sont détruits,
ils ont disparu, anéantis par l'épouvante!
VULC 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi,
et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
WLC 19 אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־ בַּלָּהֽוֹת׃
BCC 20 Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,
LSG 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
NEG 20 Comme un songe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
S21 20 Comme un rêve qui se dissipe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
VULC 20 Respice in testamentum tuum,
quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.
WLC 20 כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃
BCC 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
LSG 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
NEG 21 Lorsque mon cœur s'aigrissait,
Et que je me sentais percé dans les entrailles,
S21 21 Lorsque mon cœur était aigri
et mes reins transpercés,
VULC 21 Ne avertatur humilis factus confusus ;
pauper et inops laudabunt nomen tuum.
WLC 21 כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
BCC 22 j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.
LSG 22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
NEG 22 J'étais stupide et sans intelligence,
J'étais à ton égard comme les bêtes.
S21 22 j'étais idiot et je ne comprenais rien,
j'étais devant toi comme une bête.
VULC 22 Exsurge, Deus, judica causam tuam ;
memor esto improperiorum tuorum,
eorum quæ ab insipiente sunt tota die.
WLC 22 וַאֲנִי־ בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃
BCC 23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite,
LSG 23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite ;
NEG 23 Cependant je suis toujours avec toi,
Tu m'as saisi la main droite;
S21 23 Cependant je suis toujours avec toi:
tu m'as empoigné la main droite,
VULC 23 Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum :
superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.]
WLC 23 וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־ יְמִינִֽי׃
BCC 24 par ton conseil tu me conduiras ; et tu me recevras ensuite dans la gloire.
LSG 24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
NEG 24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis tu me recevras dans la gloire.
S21 24 tu me conduiras par ton conseil,
puis tu me prendras dans la gloire.
WLC 24 בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃
BCC 25 Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
LSG 25 Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
NEG 25 Quel autre ai-je au ciel que toi?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
S21 25 Qui d'autre ai-je au ciel?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
WLC 25 מִי־ לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־ חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃
BCC 26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais.
LSG 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
NEG 26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer:
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
S21 26 Mon corps et mon cœur peuvent s'épuiser,
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part.
WLC 26 כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־ לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם׃
BCC 27 Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
LSG 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
NEG 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent;
Tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
S21 27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi vont à leur perte,
tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
WLC 27 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־ זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
BCC 28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.
LSG 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
NEG 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien:
Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel,
Afin de raconter toutes tes œuvres.
S21 28 Pour moi, mon bonheur,
c'est de m'approcher de Dieu.
Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel,
afin de raconter tout ce que tu fais.
WLC 28 וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־ מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées