Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 73

BCC 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de coeurs.

BCC 2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé

MAR 2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.

BCC 3 Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.

MAR 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.

BCC 4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur.

MAR 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.

BCC 5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels ; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.

MAR 5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.

BCC 6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.

MAR 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.

BCC 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.

MAR 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] coeur.

BCC 8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.

MAR 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.

BCC 9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.

MAR 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.

BCC 10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.

MAR 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].

BCC 11 Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?"

MAR 11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ?

BCC 12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

MAR 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.

BCC 13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;

MAR 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

BCC 14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là."

MAR 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.

BCC 15 Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux", j'aurai trahi la race de tes enfants.

MAR 15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi ; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.

BCC 16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,

MAR 16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela ; mais cela m'a paru fort difficile.

BCC 17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.

MAR 17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.

BCC 18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.

MAR 18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.

BCC 19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !

MAR 19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ?

BCC 20 Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,

MAR 20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.

BCC 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,

MAR 21 [Or] quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ;

BCC 22 j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.

MAR 22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance ; j'étais comme une brute en ta présence.

BCC 23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite,

MAR 23 Je serai donc toujours avec toi ; tu m'as pris par la main droite,

BCC 24 par ton conseil tu me conduiras ; et tu me recevras ensuite dans la gloire.

MAR 24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.

BCC 25 Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.

MAR 25 Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.

BCC 26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais.

MAR 26 Ma chair et mon coeur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.

BCC 27 Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.

MAR 27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.

BCC 28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.

MAR 28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées