Comparer
Psaumes 73BCC 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !
NEG 1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui ont le cœur pur.
VULC 1 Intellectus Asaph. [Ut quid, Deus, repulisti in finem,
iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ ?
BCC 2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé
NEG 2 Toutefois, mon pied allait fléchir,
Mes pas étaient sur le point de glisser;
VULC 2 Memor esto congregationis tuæ,
quam possedisti ab initio.
Redemisti virgam hæreditatis tuæ,
mons Sion, in quo habitasti in eo.
BCC 3 Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
NEG 3 Car je portais envie aux insensés,
En voyant le bonheur des méchants.
VULC 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem :
quanta malignatus est inimicus in sancto !
BCC 4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur.
NEG 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
Et leur corps est chargé d'embonpoint;
VULC 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ ;
posuerunt signa sua, signa :
BCC 5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels ; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
NEG 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
VULC 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum.
Quasi in silva lignorum securibus
BCC 6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
NEG 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier,
La violence est le vêtement qui les enveloppe;
VULC 6 exciderunt januas ejus in idipsum ;
in securi et ascia dejecerunt eam.
BCC 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.
NEG 7 L'iniquité sort de leurs entrailles,
Les pensées de leur cœur se font jour.
VULC 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum ;
in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
BCC 8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
NEG 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer;
Ils profèrent des discours hautains,
VULC 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul :
Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
BCC 9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.
NEG 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.
VULC 9 Signa nostra non vidimus ;
jam non est propheta ;
et nos non cognoscet amplius.
BCC 10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.
NEG 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
Il avale l'eau abondamment,
VULC 10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus ?
irritat adversarius nomen tuum in finem ?
BCC 11 Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?"
NEG 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il,
Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
VULC 11 Ut quid avertis manum tuam,
et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem ?
BCC 12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
NEG 12 Ainsi sont les méchants:
Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
VULC 12 Deus autem rex noster ante sæcula :
operatus est salutem in medio terræ.
BCC 13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;
NEG 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon cœur,
Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
VULC 13 Tu confirmasti in virtute tua mare ;
contribulasti capita draconum in aquis.
BCC 14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là."
NEG 14 Chaque jour je suis frappé,
Tous les matins mon châtiment est là.
VULC 14 Tu confregisti capita draconis ;
dedisti eum escam populis Æthiopum.
BCC 15 Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux", j'aurai trahi la race de tes enfants.
NEG 15 Si je disais: Je veux parler comme eux,
Voici, je trahirais la race de tes enfants.
VULC 15 Tu dirupisti fontes et torrentes ;
tu siccasti fluvios Ethan.
BCC 16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
NEG 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer,
La difficulté fut grande à mes yeux,
VULC 16 Tuus est dies, et tua est nox ;
tu fabricatus es auroram et solem.
BCC 17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
NEG 17 Jusqu'à ce que j'aie pénétré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'aie pris garde au sort final des méchants.
VULC 17 Tu fecisti omnes terminos terræ ;
æstatem et ver tu plasmasti ea.
BCC 18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
NEG 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes,
Tu les fais tomber et les mets en ruines.
VULC 18 Memor esto hujus : inimicus improperavit Domino,
et populus insipiens incitavit nomen tuum.
BCC 19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
NEG 19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits!
Ils sont enlevés, exterminés par une fin soudaine!
VULC 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi,
et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
BCC 20 Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,
NEG 20 Comme un songe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
VULC 20 Respice in testamentum tuum,
quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.
BCC 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
NEG 21 Lorsque mon cœur s'aigrissait,
Et que je me sentais percé dans les entrailles,
VULC 21 Ne avertatur humilis factus confusus ;
pauper et inops laudabunt nomen tuum.
BCC 22 j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.
NEG 22 J'étais stupide et sans intelligence,
J'étais à ton égard comme les bêtes.
VULC 22 Exsurge, Deus, judica causam tuam ;
memor esto improperiorum tuorum,
eorum quæ ab insipiente sunt tota die.
BCC 23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite,
NEG 23 Cependant je suis toujours avec toi,
Tu m'as saisi la main droite;
VULC 23 Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum :
superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.]
BCC 24 par ton conseil tu me conduiras ; et tu me recevras ensuite dans la gloire.
NEG 24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis tu me recevras dans la gloire.
BCC 25 Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
NEG 25 Quel autre ai-je au ciel que toi?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
BCC 26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais.
NEG 26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer:
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
BCC 27 Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
NEG 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent;
Tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
BCC 28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.
NEG 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien:
Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel,
Afin de raconter toutes tes œuvres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées