Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 73

DRB 1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.

KJV 1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de coeurs.

OST 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.

VULC 1 Intellectus Asaph. [Ut quid, Deus, repulisti in finem,
iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ ?

WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֭וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃

DRB 2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé ;

KJV 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

MAR 2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.

OST 2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;

VULC 2 Memor esto congregationis tuæ,
quam possedisti ab initio.
Redemisti virgam hæreditatis tuæ,
mons Sion, in quo habitasti in eo.

WLC 2 וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן אֲשֻׁרָֽי׃

DRB 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.

KJV 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.

MAR 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.

OST 3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.

VULC 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem :
quanta malignatus est inimicus in sancto !

WLC 3 כִּֽי־ קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃

DRB 4 Car [il n'y a] pas de tourments dans* leur mort, et leur corps est gras ;

KJV 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.

MAR 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.

OST 4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.

VULC 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ ;
posuerunt signa sua, signa :

WLC 4 כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃

DRB 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.

KJV 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.

MAR 5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.

OST 5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.

VULC 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum.
Quasi in silva lignorum securibus

WLC 5 בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃

DRB 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;

KJV 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.

MAR 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.

OST 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.

VULC 6 exciderunt januas ejus in idipsum ;
in securi et ascia dejecerunt eam.

WLC 6 לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־ שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃

DRB 7 Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.

KJV 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

MAR 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] coeur.

OST 7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour.

VULC 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum ;
in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.

WLC 7 יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃

DRB 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer ; ils parlent avec hauteur ;

KJV 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.

MAR 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.

OST 8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.

VULC 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul :
Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.

WLC 8 יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃

DRB 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.

KJV 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

MAR 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.

OST 9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.

VULC 9 Signa nostra non vidimus ;
jam non est propheta ;
et nos non cognoscet amplius.

WLC 9 שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃

DRB 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse* l'eau à plein bord,

KJV 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.

MAR 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].

OST 10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,

VULC 10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus ?
irritat adversarius nomen tuum in finem ?

WLC 10 לָכֵ֤ן ׀ עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃

DRB 11 Et ils disent : Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très haut ?

KJV 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?

MAR 11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ?

OST 11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?

VULC 11 Ut quid avertis manum tuam,
et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem ?

WLC 11 וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־ אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃

DRB 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde*, ils augmentent leurs richesses.

KJV 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.

MAR 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.

OST 12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.

VULC 12 Deus autem rex noster ante sæcula :
operatus est salutem in medio terræ.

WLC 12 הִנֵּה־ אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־ חָֽיִל׃

DRB 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :

KJV 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.

MAR 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

OST 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

VULC 13 Tu confirmasti in virtute tua mare ;
contribulasti capita draconum in aquis.

WLC 13 אַךְ־ רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃

DRB 14 J'ai été battu* tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.

KJV 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.

MAR 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.

OST 14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.

VULC 14 Tu confregisti capita draconis ;
dedisti eum escam populis Æthiopum.

WLC 14 וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־ הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃

DRB 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi*, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.

KJV 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.

MAR 15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi ; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.

OST 15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.

VULC 15 Tu dirupisti fontes et torrentes ;
tu siccasti fluvios Ethan.

WLC 15 אִם־ אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃

DRB 16 Quand j'ai médité pour connaître* cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,

KJV 16 When I thought to know this, it was too painful for me;

MAR 16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela ; mais cela m'a paru fort difficile.

OST 16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;

VULC 16 Tuus est dies, et tua est nox ;
tu fabricatus es auroram et solem.

WLC 16 וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל בְעֵינָֽי׃

DRB 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de *Dieu… : j'ai compris leur fin.

KJV 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.

MAR 17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.

OST 17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.

VULC 17 Tu fecisti omnes terminos terræ ;
æstatem et ver tu plasmasti ea.

WLC 17 עַד־ אָ֭בוֹא אֶל־ מִקְדְּשֵׁי־ אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃

DRB 18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.

KJV 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.

MAR 18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.

OST 18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.

VULC 18 Memor esto hujus : inimicus improperavit Domino,
et populus insipiens incitavit nomen tuum.

WLC 18 אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃

DRB 19 Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.

KJV 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.

MAR 19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ?

OST 19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!

VULC 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi,
et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.

WLC 19 אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־ בַּלָּהֽוֹת׃

DRB 20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.

KJV 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.

MAR 20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.

OST 20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.

VULC 20 Respice in testamentum tuum,
quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.

WLC 20 כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃

DRB 21 Quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,

KJV 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

MAR 21 [Or] quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ;

OST 21 Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,

VULC 21 Ne avertatur humilis factus confusus ;
pauper et inops laudabunt nomen tuum.

WLC 21 כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃

DRB 22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance ; j'étais avec toi comme une brute.

KJV 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.

MAR 22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance ; j'étais comme une brute en ta présence.

OST 22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.

VULC 22 Exsurge, Deus, judica causam tuam ;
memor esto improperiorum tuorum,
eorum quæ ab insipiente sunt tota die.

WLC 22 וַאֲנִי־ בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃

DRB 23 Mais je suis toujours avec toi : tu m'as tenu* par la main droite ;

KJV 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.

MAR 23 Je serai donc toujours avec toi ; tu m'as pris par la main droite,

OST 23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.

VULC 23 Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum :
superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.]

WLC 23 וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־ יְמִינִֽי׃

DRB 24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.

KJV 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.

MAR 24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.

OST 24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.

WLC 24 בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃

DRB 25 Qui ai-je dans les cieux ? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.

KJV 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.

MAR 25 Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.

OST 25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.

WLC 25 מִי־ לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־ חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃

DRB 26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.

KJV 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.

MAR 26 Ma chair et mon coeur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.

OST 26 Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.

WLC 26 כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־ לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם׃

DRB 27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.

KJV 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.

MAR 27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.

OST 27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.

WLC 27 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־ זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃

DRB 28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.

KJV 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.

MAR 28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.

OST 28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.

WLC 28 וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־ מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées