Comparer
Psaumes 73DRB 1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
KJV 1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֭וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃
DRB 2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé ;
KJV 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
WLC 2 וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן אֲשֻׁרָֽי׃
DRB 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
KJV 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
WLC 3 כִּֽי־ קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃
DRB 4 Car [il n'y a] pas de tourments dans* leur mort, et leur corps est gras ;
KJV 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.
WLC 4 כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃
DRB 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
KJV 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
WLC 5 בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃
DRB 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;
KJV 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
WLC 6 לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־ שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃
DRB 7 Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
KJV 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
WLC 7 יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃
DRB 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer ; ils parlent avec hauteur ;
KJV 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
WLC 8 יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃
DRB 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
KJV 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
WLC 9 שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃
DRB 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse* l'eau à plein bord,
KJV 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
WLC 10 לָכֵ֤ן ׀ עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃
DRB 11 Et ils disent : Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très haut ?
KJV 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
WLC 11 וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־ אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃
DRB 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde*, ils augmentent leurs richesses.
KJV 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
WLC 12 הִנֵּה־ אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־ חָֽיִל׃
DRB 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
KJV 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
WLC 13 אַךְ־ רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃
DRB 14 J'ai été battu* tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
KJV 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
WLC 14 וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־ הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃
DRB 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi*, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.
KJV 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
WLC 15 אִם־ אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃
DRB 16 Quand j'ai médité pour connaître* cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
KJV 16 When I thought to know this, it was too painful for me;
WLC 16 וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל בְעֵינָֽי׃
DRB 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de *Dieu… : j'ai compris leur fin.
KJV 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
WLC 17 עַד־ אָ֭בוֹא אֶל־ מִקְדְּשֵׁי־ אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃
DRB 18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
KJV 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
WLC 18 אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃
DRB 19 Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
KJV 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
WLC 19 אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־ בַּלָּהֽוֹת׃
DRB 20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.
KJV 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
WLC 20 כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃
DRB 21 Quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
KJV 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
WLC 21 כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
DRB 22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance ; j'étais avec toi comme une brute.
KJV 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
WLC 22 וַאֲנִי־ בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃
DRB 23 Mais je suis toujours avec toi : tu m'as tenu* par la main droite ;
KJV 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
WLC 23 וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־ יְמִינִֽי׃
DRB 24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
KJV 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
WLC 24 בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃
DRB 25 Qui ai-je dans les cieux ? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.
KJV 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
WLC 25 מִי־ לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־ חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃
DRB 26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
KJV 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
WLC 26 כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־ לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם׃
DRB 27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
KJV 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
WLC 27 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־ זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
DRB 28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.
KJV 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
WLC 28 וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־ מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées