Comparer
Psaumes 73DRB 1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
LSG 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
MAR 1 Psaume d'Asaph.
Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de coeurs.
S21 1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur.
DRB 2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé ;
LSG 2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ;
MAR 2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
S21 2 Toutefois, mon pied allait trébucher,
mes pas étaient sur le point de glisser,
DRB 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
LSG 3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
MAR 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
S21 3 car j'étais jaloux des vantards
en voyant le bien-être des méchants:
DRB 4 Car [il n'y a] pas de tourments dans* leur mort, et leur corps est gras ;
LSG 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint ;
MAR 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
S21 4 rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
et leur corps prend de l'embonpoint;
DRB 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
LSG 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
MAR 5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
S21 5 ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes.
DRB 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;
LSG 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ;
MAR 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
S21 6 C'est pourquoi ils se parent de l'orgueil comme d'un collier,
la violence les enveloppe comme un manteau.
DRB 7 Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
LSG 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
MAR 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] coeur.
S21 7 Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse,
les mauvaises pensées de leur cœur débordent.
DRB 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer ; ils parlent avec hauteur ;
LSG 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils profèrent des discours hautains,
MAR 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
S21 8 Ils ricanent et parlent méchamment d'opprimer,
ils profèrent des discours hautains,
DRB 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
LSG 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
MAR 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
S21 9 leur bouche s'attaque au ciel
et leur langue balaie la terre.
DRB 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse* l'eau à plein bord,
LSG 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
MAR 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
S21 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
il boit leurs paroles avidement comme de l'eau,
DRB 11 Et ils disent : Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très haut ?
LSG 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ?
MAR 11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ?
S21 11 et il dit: «Comment Dieu pourrait-il savoir?
Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut?
DRB 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde*, ils augmentent leurs richesses.
LSG 12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
MAR 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
S21 12 Voici comment sont les méchants:
toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses.
DRB 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
LSG 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
MAR 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
S21 13 C'est donc pour rien que j'ai purifié mon cœur
et que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence!
DRB 14 J'ai été battu* tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
LSG 14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
MAR 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
S21 14 Chaque jour je suis frappé,
tous les matins je suis repris.»
DRB 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi*, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.
LSG 15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
MAR 15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi ; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
S21 15 Si je disais: «Je veux parler comme eux»,
alors je trahirais tes enfants.
DRB 16 Quand j'ai médité pour connaître* cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
LSG 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
MAR 16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela ; mais cela m'a paru fort difficile.
S21 16 Quand j'ai réfléchi pour comprendre cela,
la difficulté a été grande à mes yeux,
DRB 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de *Dieu… : j'ai compris leur fin.
LSG 17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
MAR 17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
S21 17 jusqu'au moment où je suis entré dans les sanctuaires de Dieu
et où j'ai prêté attention au sort final des méchants:
DRB 18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
LSG 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
MAR 18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
S21 18 oui, tu les places sur un terrain glissant,
tu les fais tomber dans la ruine.
DRB 19 Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
LSG 19 Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !
MAR 19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ?
S21 19 Et voilà, en un instant ils sont détruits,
ils ont disparu, anéantis par l'épouvante!
DRB 20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.
LSG 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
MAR 20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
S21 20 Comme un rêve qui se dissipe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
DRB 21 Quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
LSG 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
MAR 21 [Or] quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ;
S21 21 Lorsque mon cœur était aigri
et mes reins transpercés,
DRB 22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance ; j'étais avec toi comme une brute.
LSG 22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
MAR 22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance ; j'étais comme une brute en ta présence.
S21 22 j'étais idiot et je ne comprenais rien,
j'étais devant toi comme une bête.
DRB 23 Mais je suis toujours avec toi : tu m'as tenu* par la main droite ;
LSG 23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite ;
MAR 23 Je serai donc toujours avec toi ; tu m'as pris par la main droite,
S21 23 Cependant je suis toujours avec toi:
tu m'as empoigné la main droite,
DRB 24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
LSG 24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
MAR 24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
S21 24 tu me conduiras par ton conseil,
puis tu me prendras dans la gloire.
DRB 25 Qui ai-je dans les cieux ? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.
LSG 25 Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
MAR 25 Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
S21 25 Qui d'autre ai-je au ciel?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
DRB 26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
LSG 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
MAR 26 Ma chair et mon coeur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.
S21 26 Mon corps et mon cœur peuvent s'épuiser,
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part.
DRB 27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
LSG 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
MAR 27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
S21 27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi vont à leur perte,
tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
DRB 28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.
LSG 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
MAR 28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
S21 28 Pour moi, mon bonheur,
c'est de m'approcher de Dieu.
Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel,
afin de raconter tout ce que tu fais.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées