Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 73

DRB 1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.

LSGS 1 Psaume 04210 d'Asaph 0623. Oui, Dieu 0430 est bon 02896 pour Israël 03478, Pour ceux qui ont le coeur 03824 pur 01249.

OST 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.

S21 1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur.

WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֭וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃

DRB 2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé ;

LSGS 2 Toutefois, mon pied 07272 allait 04592 fléchir 05186 8804 8675 05186 8803, Mes pas 0838 étaient sur le point 0369 de glisser 08210 8795;

OST 2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;

S21 2 Toutefois, mon pied allait trébucher,
mes pas étaient sur le point de glisser,

WLC 2 וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן אֲשֻׁרָֽי׃

DRB 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.

LSGS 3 Car je portais envie 07065 8765 aux insensés 01984 8802, En voyant 07200 8799 le bonheur 07965 des méchants 07563.

OST 3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.

S21 3 car j'étais jaloux des vantards
en voyant le bien-être des méchants:

WLC 3 כִּֽי־ קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃

DRB 4 Car [il n'y a] pas de tourments dans* leur mort, et leur corps est gras ;

LSGS 4 Rien ne les tourmente 02784 jusqu'à leur mort 04194, Et leur corps 0193 est chargé d'embonpoint 01277;

OST 4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.

S21 4 rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
et leur corps prend de l'embonpoint;

WLC 4 כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃

DRB 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.

LSGS 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances 05999 humaines 0582, Ils ne sont point frappés 05060 8792 comme 05973 le reste des hommes 0120.

OST 5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.

S21 5 ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes.

WLC 5 בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃

DRB 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;

LSGS 6 Aussi l'orgueil 01346 leur sert de collier 06059 8804, La violence 02555 est le vêtement 07897 qui les enveloppe 05848 8799;

OST 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.

S21 6 C'est pourquoi ils se parent de l'orgueil comme d'un collier,
la violence les enveloppe comme un manteau.

WLC 6 לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־ שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃

DRB 7 Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.

LSGS 7 L'iniquité 05869 sort 03318 8804 de leurs entrailles 02459, Les pensées de leur coeur 03824 se font jour 05674 8804 04906.

OST 7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour.

S21 7 Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse,
les mauvaises pensées de leur cœur débordent.

WLC 7 יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃

DRB 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer ; ils parlent avec hauteur ;

LSGS 8 Ils raillent 04167 8686, et parlent 01696 8762 méchamment 07451 d'opprimer 06233; Ils profèrent 01696 8762 des discours hautains 04791,

OST 8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.

S21 8 Ils ricanent et parlent méchamment d'opprimer,
ils profèrent des discours hautains,

WLC 8 יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃

DRB 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.

LSGS 9 Ils élèvent 08371 8804 leur bouche 06310 jusqu'aux cieux 08064, Et leur langue 03956 se promène 01980 8799 sur la terre 0776.

OST 9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.

S21 9 leur bouche s'attaque au ciel
et leur langue balaie la terre.

WLC 9 שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃

DRB 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse* l'eau à plein bord,

LSGS 10 Voilà pourquoi son peuple 05971 se tourne 07725 8799 8675 07725 8686 de leur côté 01988, Il avale 04680 8735 l'eau 04325 abondamment 04392,

OST 10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,

S21 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
il boit leurs paroles avidement comme de l'eau,

WLC 10 לָכֵ֤ן ׀ עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃

DRB 11 Et ils disent : Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très haut ?

LSGS 11 Et il dit 0559 8804: Comment Dieu 0410 saurait 03045 8804-il, Comment le Très-Haut 05945 connaîtrait 01844 03426-il?

OST 11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?

S21 11 et il dit: «Comment Dieu pourrait-il savoir?
Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut?

WLC 11 וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־ אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃

DRB 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde*, ils augmentent leurs richesses.

LSGS 12 Ainsi sont les méchants 07563: Toujours heureux 07961 05769, ils accroissent 07685 8689 leurs richesses 02428.

OST 12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.

S21 12 Voici comment sont les méchants:
toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses.

WLC 12 הִנֵּה־ אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־ חָֽיִל׃

DRB 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :

LSGS 13 C'est donc en vain 07385 que j'ai purifié 02135 8765 mon coeur 03824, Et que j'ai lavé 07364 8799 mes mains 03709 dans l'innocence 05356:

OST 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

S21 13 C'est donc pour rien que j'ai purifié mon cœur
et que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence!

WLC 13 אַךְ־ רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃

DRB 14 J'ai été battu* tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.

LSGS 14 Chaque jour 03117 je suis frappé 05060 8803, Tous les matins 01242 mon châtiment 08433 est là.

OST 14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.

S21 14 Chaque jour je suis frappé,
tous les matins je suis repris.»

WLC 14 וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־ הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃

DRB 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi*, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.

LSGS 15 Si je disais 0559 8804: Je veux parler 05608 8762 comme 03644 eux, Voici, je trahirais 0898 8804 la race 01755 de tes enfants 01121.

OST 15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.

S21 15 Si je disais: «Je veux parler comme eux»,
alors je trahirais tes enfants.

WLC 15 אִם־ אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃

DRB 16 Quand j'ai médité pour connaître* cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,

LSGS 16 Quand j'ai réfléchi 02803 8762 là-dessus pour m'éclairer 03045 8800, La difficulté 05999 fut grande à mes yeux 05869,

OST 16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;

S21 16 Quand j'ai réfléchi pour comprendre cela,
la difficulté a été grande à mes yeux,

WLC 16 וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל בְעֵינָֽי׃

DRB 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de *Dieu… : j'ai compris leur fin.

LSGS 17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré 0935 8799 dans les sanctuaires 04720 de Dieu 0410, Et que j'eusse pris garde 0995 8799 au sort final 0319 des méchants.

OST 17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.

S21 17 jusqu'au moment où je suis entré dans les sanctuaires de Dieu
et où j'ai prêté attention au sort final des méchants:

WLC 17 עַד־ אָ֭בוֹא אֶל־ מִקְדְּשֵׁי־ אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃

DRB 18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.

LSGS 18 Oui, tu les places 07896 8799 sur des voies glissantes 02513, Tu les fais tomber 05307 8689 et les mets en ruines 04876.

OST 18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.

S21 18 oui, tu les places sur un terrain glissant,
tu les fais tomber dans la ruine.

WLC 18 אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃

DRB 19 Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.

LSGS 19 Eh quoi! en un instant 07281 les voilà détruits 08047! Ils sont enlevés, anéantis 05486 8804 08552 8804 par une fin soudaine 01091!

OST 19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!

S21 19 Et voilà, en un instant ils sont détruits,
ils ont disparu, anéantis par l'épouvante!

WLC 19 אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־ בַּלָּהֽוֹת׃

DRB 20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.

LSGS 20 Comme un songe 02472 au réveil 06974 8687, Seigneur 0136, à ton réveil 05782, tu repousses 0959 8799 leur image 06754.

OST 20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.

S21 20 Comme un rêve qui se dissipe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.

WLC 20 כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃

DRB 21 Quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,

LSGS 21 Lorsque mon coeur 03824 s'aigrissait 02556 8691, Et que je me sentais percé 08150 8709 dans les entrailles 03629,

OST 21 Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,

S21 21 Lorsque mon cœur était aigri
et mes reins transpercés,

WLC 21 כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃

DRB 22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance ; j'étais avec toi comme une brute.

LSGS 22 J'étais stupide 01198 et sans intelligence 03045 8799, J'étais à ton égard comme les bêtes 0929.

OST 22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.

S21 22 j'étais idiot et je ne comprenais rien,
j'étais devant toi comme une bête.

WLC 22 וַאֲנִי־ בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃

DRB 23 Mais je suis toujours avec toi : tu m'as tenu* par la main droite ;

LSGS 23 Cependant je suis toujours 08548 avec toi, Tu m'as saisi 0270 8804 la main 03027 droite 03225;

OST 23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.

S21 23 Cependant je suis toujours avec toi:
tu m'as empoigné la main droite,

WLC 23 וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־ יְמִינִֽי׃

DRB 24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.

LSGS 24 Tu me conduiras 05148 8686 par ton conseil 06098, Puis 0310 tu me recevras 03947 8799 dans la gloire 03519.

OST 24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.

S21 24 tu me conduiras par ton conseil,
puis tu me prendras dans la gloire.

WLC 24 בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃

DRB 25 Qui ai-je dans les cieux ? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.

LSGS 25 Quel autre ai-je au ciel 08064 que toi! Et sur la terre 0776 je ne prends plaisir 02654 8804 qu'en toi.

OST 25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.

S21 25 Qui d'autre ai-je au ciel?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.

WLC 25 מִי־ לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־ חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃

DRB 26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.

LSGS 26 Ma chair 07607 et mon coeur 03824 peuvent se consumer 03615 8804: Dieu 0430 sera toujours 05769 le rocher 06697 de mon coeur 03824 et mon partage 02506.

OST 26 Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.

S21 26 Mon corps et mon cœur peuvent s'épuiser,
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part.

WLC 26 כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־ לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם׃

DRB 27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.

LSGS 27 Car voici, ceux qui s'éloignent 07369 de toi périssent 06 8799; Tu anéantis 06789 8689 tous ceux qui te sont infidèles 02181 8802.

OST 27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.

S21 27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi vont à leur perte,
tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.

WLC 27 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־ זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃

DRB 28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.

LSGS 28 Pour moi 0589, m'approcher 07132 de Dieu 0430, c'est mon bien 02896: Je place 07896 8804 mon refuge 04268 dans le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Afin de raconter 05608 8763 toutes tes oeuvres 04399.

OST 28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.

S21 28 Pour moi, mon bonheur,
c'est de m'approcher de Dieu.
Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel,
afin de raconter tout ce que tu fais.

WLC 28 וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־ מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées