Comparer
Psaumes 73DRB 1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
MAR 1 Psaume d'Asaph.
Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de coeurs.
OST 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.
DRB 2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé ;
MAR 2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
OST 2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
DRB 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
MAR 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
OST 3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
DRB 4 Car [il n'y a] pas de tourments dans* leur mort, et leur corps est gras ;
MAR 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
OST 4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
DRB 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
MAR 5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
OST 5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
DRB 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;
MAR 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
OST 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
DRB 7 Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
MAR 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] coeur.
OST 7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour.
DRB 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer ; ils parlent avec hauteur ;
MAR 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
OST 8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
DRB 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
MAR 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
OST 9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
DRB 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse* l'eau à plein bord,
MAR 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
OST 10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
DRB 11 Et ils disent : Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très haut ?
MAR 11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ?
OST 11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
DRB 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde*, ils augmentent leurs richesses.
MAR 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
OST 12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
DRB 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
MAR 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
OST 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
DRB 14 J'ai été battu* tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
MAR 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
OST 14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
DRB 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi*, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.
MAR 15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi ; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
OST 15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
DRB 16 Quand j'ai médité pour connaître* cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
MAR 16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela ; mais cela m'a paru fort difficile.
OST 16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
DRB 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de *Dieu… : j'ai compris leur fin.
MAR 17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
OST 17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
DRB 18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
MAR 18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
OST 18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
DRB 19 Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
MAR 19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ?
OST 19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
DRB 20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.
MAR 20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
OST 20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
DRB 21 Quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
MAR 21 [Or] quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ;
OST 21 Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
DRB 22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance ; j'étais avec toi comme une brute.
MAR 22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance ; j'étais comme une brute en ta présence.
OST 22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
DRB 23 Mais je suis toujours avec toi : tu m'as tenu* par la main droite ;
MAR 23 Je serai donc toujours avec toi ; tu m'as pris par la main droite,
OST 23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
DRB 24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
MAR 24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
OST 24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
DRB 25 Qui ai-je dans les cieux ? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.
MAR 25 Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
OST 25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
DRB 26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
MAR 26 Ma chair et mon coeur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.
OST 26 Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.
DRB 27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
MAR 27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
OST 27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
DRB 28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.
MAR 28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
OST 28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées